¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸íÇÏ¿© °øÈ¸¿¡¼ ³ª°¡¶ó ÇÏ°í ¼·Î ÀdzíÇÏ¿© À̸£µÇ |
KJV |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
NIV |
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×µéÀº º£µå·Î¿Í ¿äÇÑÀ» ÀÇȸ¿¡¼ ³ª°¡°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ÀÚ±â³×³¢¸® ´ëÃ¥À» ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±×µéÀº º£µå·Î¿Í ¿äÇÑÀ» ÀÇȸ¿¡¼ ³ª°¡°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ÀÚ±â³×³¢¸® ´ëÃ¥À» ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het hul toe gelas om buitekant die Raad te gaan, en met mekaar beraadslaag |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, |
Dan |
Men de b©ªde dem at tr©¡de ud fra R?det og r?df©ªrte sig med hverandre og sagde: |
GerElb1871 |
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, ?berlegten sie miteinander und sagten: |
GerElb1905 |
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, ?berlegten sie miteinander und sagten: |
GerLut1545 |
Da hie©¬en sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen: |
GerSch |
Da hie©¬en sie sie aus dem Hohen Rate abtreten und beratschlagten miteinander und sprachen: |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, |
ACV |
But after commanding them to go outside of the council, they conferred among each other, |
AKJV |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
ASV |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
BBE |
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves, |
DRC |
But they commanded them to go aside out of the council; and they conferred among themselves, |
Darby |
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another, |
ESV |
But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another, |
Geneva1599 |
Then they commanded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues, |
GodsWord |
So they ordered Peter and John to leave the council room and began to discuss the matter among themselves. |
HNV |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
LITV |
But commanding them to go outside the sanhedrin, they conferred with one another, |
MKJV |
And when they had commanded them to go aside out of the sanhedrin, they conferred among themselves, |
RNKJV |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
RWebster |
But when they had commanded them to go aside out of the council , they conferred among themselves , |
Rotherham |
Howbeit, ordering them to go forth outside the high-council, they began to confer one with another, |
UKJV |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
WEB |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
Webster |
But when they had commanded them to withdraw from the council, they conferred among themselves, |
YLT |
and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another, |
Esperanto |
Sed ordoninte ilin foriri el la sinedrio, ili interkonsiligxis, |
LXX(o) |
|