¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 3Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä ¶Ç Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ Á¶»ó°ú ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ³ÊÀÇ ¾¾·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
NIV |
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ±× ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀ¸½Å °è¾àÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¤¤) ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÈļÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÃູÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤¤. â12:3,22:18,26:4,28:14) |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ±× ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä, ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀ¸½Å °è¾àÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô '¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÈļÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÃູÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.'°í ¸»¾¸Çϼ̴ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En julle is kinders van die profete en van die verbond wat God met ons vaders gesluit het toe Hy vir Abraham ges? het: En in jou saad sal al die geslagte van die aarde gese?nword. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ?¬£ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ.¡° |
Dan |
I ere Profeternes S©ªnner og S©ªnner af den Pagt, som Gud sluttede med vore F©¡dre, da han sagde til Abraham: "Og i din S©¡d skulle alle Jordens Sl©¡gter velsignes." |
GerElb1871 |
Ihr seid die S?hne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren V?tern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". (1. Mose 22,18) |
GerElb1905 |
Ihr seid die S?hne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren V?tern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". (1. Mose 22, 18) |
GerLut1545 |
Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren V?tern, da er sprach zu Abraham: Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle V?lker auf Erden. |
GerSch |
Ihr seid die S?hne der Propheten und des Bundes, den Gott mit unsern V?tern schlo©¬, indem er zu Abraham sprach: ?Und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.? |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made for our fathers, saying to Abraham, And in thy seed all the patriarchies of the earth will be blessed. |
AKJV |
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in your seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
ASV |
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God (1) made with your fathers, saying unto Abraham, (2) And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. (1) Gr covenanted 2) Ge 12:3; 22:18; 26:4; 28:14) |
BBE |
You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth. |
DRC |
You are the children of the prophets, and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
Darby |
*Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
ESV |
(See ch. 2:39) You are the sons of the prophets and of (See Rom. 9:4, 5) the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, (Cited from Gen. 22:18; See Gen. 12:3) And in your offspring shall all the families of the earth be blessed. |
Geneva1599 |
Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed. |
GodsWord |
You are the descendants of the prophets and the heirs of the promise that God made to our ancestors when he said to Abraham, 'Through your descendant all people on earth will be blessed.' |
HNV |
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ¡®In your seed willall the families of the earth be blessed.¡¯ (Genesis 22:18; 26:4) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
LITV |
You are sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, "Even in your Seed all the families of the earth shall be blessed." Gen. 22:18 |
MKJV |
You are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, "And in your Seed shall all the kindreds of the earth be blessed." |
RNKJV |
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which ???? made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
RWebster |
Ye are the children of the prophets , and of the covenant which God made with our fathers , saying to Abraham , And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed . |
Rotherham |
Ye, are the sons of the prophets, and of the covenant which God covenanted unto your fathers, saying unto Abraham?And, in thy seed, shall be blessed, all the families of the ground. |
UKJV |
All of you are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in your seed shall all the families of the earth be blessed. |
WEB |
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ¡®In your seedwill all the families of the earth be blessed.¡¯ (Genesis 22:18; 26:4) |
Webster |
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
YLT |
`Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth; |
Esperanto |
Vi estas la filoj de la profetoj, kaj de la interligo, kiun Dio faris kun viaj patroj, dirante al Abraham:Kaj benigxos per via idaro cxiuj gentoj de la tero. |
LXX(o) |
|