Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 3Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä ¶Ç Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ Á¶»ó°ú ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ³ÊÀÇ ¾¾·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
 KJV Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
 NIV And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀº ±× ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀÇ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀ¸½Å °è¾àÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¤¤) ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÈļÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÃູÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤¤. â12:3,22:18,26:4,28:14)
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀº ±× ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀÇ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀ¸½Å °è¾àÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô '¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÈļÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÃູÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.'°í ¸»¾¸Çϼ̴ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En julle is kinders van die profete en van die verbond wat God met ons vaders gesluit het toe Hy vir Abraham ges? het: En in jou saad sal al die geslagte van die aarde gese?nword.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ?¬£ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ.¡°
 Dan I ere Profeternes S©ªnner og S©ªnner af den Pagt, som Gud sluttede med vore F©¡dre, da han sagde til Abraham: "Og i din S©¡d skulle alle Jordens Sl©¡gter velsignes."
 GerElb1871 Ihr seid die S?hne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren V?tern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". (1. Mose 22,18)
 GerElb1905 Ihr seid die S?hne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren V?tern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". (1. Mose 22, 18)
 GerLut1545 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren V?tern, da er sprach zu Abraham: Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle V?lker auf Erden.
 GerSch Ihr seid die S?hne der Propheten und des Bundes, den Gott mit unsern V?tern schlo©¬, indem er zu Abraham sprach: ?Und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.?
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made for our fathers, saying to Abraham, And in thy seed all the patriarchies of the earth will be blessed.
 AKJV You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in your seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
 ASV Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God (1) made with your fathers, saying unto Abraham, (2) And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. (1) Gr covenanted 2) Ge 12:3; 22:18; 26:4; 28:14)
 BBE You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
 DRC You are the children of the prophets, and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
 Darby *Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 ESV (See ch. 2:39) You are the sons of the prophets and of (See Rom. 9:4, 5) the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, (Cited from Gen. 22:18; See Gen. 12:3) And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.
 Geneva1599 Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.
 GodsWord You are the descendants of the prophets and the heirs of the promise that God made to our ancestors when he said to Abraham, 'Through your descendant all people on earth will be blessed.'
 HNV You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ¡®In your seed willall the families of the earth be blessed.¡¯ (Genesis 22:18; 26:4)
 JPS
 Jubilee2000 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
 LITV You are sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, "Even in your Seed all the families of the earth shall be blessed." Gen. 22:18
 MKJV You are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, "And in your Seed shall all the kindreds of the earth be blessed."
 RNKJV Ye are the children of the prophets, and of the covenant which ???? made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
 RWebster Ye are the children of the prophets , and of the covenant which God made with our fathers , saying to Abraham , And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed .
 Rotherham Ye, are the sons of the prophets, and of the covenant which God covenanted unto your fathers, saying unto Abraham?And, in thy seed, shall be blessed, all the families of the ground.
 UKJV All of you are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in your seed shall all the families of the earth be blessed.
 WEB You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ¡®In your seedwill all the families of the earth be blessed.¡¯ (Genesis 22:18; 26:4)
 Webster Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
 YLT `Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
 Esperanto Vi estas la filoj de la profetoj, kaj de la interligo, kiun Dio faris kun viaj patroj, dirante al Abraham:Kaj benigxos per via idaro cxiuj gentoj de la tero.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø