¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 3Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ȸ°³ÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ ÁË ¾øÀÌ ÇÔÀ» ¹ÞÀ¸¶ó À̰°ÀÌ ÇÏ¸é »õ·Ó°Ô µÇ´Â ³¯ÀÌ ÁÖ ¾ÕÀ¸·ÎºÎÅÍ À̸¦ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. |
NIV |
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº ȸ°³Çϰí ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ ¿À½Ã¿À. ±×·¯¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ Á˸¦ ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾î ÁÖ½Ç °ÍÀ̸ç |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº ȸ°³Çϰí ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿À½Ã¿À. ±×·¯¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ Á˸¦ ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾îÁÖ½Ç °ÍÀ̸ç |
Afr1953 |
Kom dan tot inkeer en bekeer julle, sodat julle sondes uitgewis kan word en tye van verkwikking van die aangesig van die Here mag kom, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ |
Dan |
Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder m? blive udslettede, for at Vederkv©¡gelsens Tider m? komme fra Herrens ?syn, |
GerElb1871 |
So tut nun Bu©¬e und bekehret euch, da©¬ eure S?nden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, |
GerElb1905 |
So tut nun Bu©¬e und bekehret euch, da©¬ eure S?nden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, |
GerLut1545 |
So tut nun Bu©¬e und bekehret euch, da©¬ eure S?nden vertilget werden, |
GerSch |
So tut nun Bu©¬e und bekehret euch, da©¬ eure S?nden ausgetilgt werden, |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, |
ACV |
Repent ye therefore, and be converted in order to wipe away your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord. |
AKJV |
Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. |
ASV |
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; |
BBE |
So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord; |
DRC |
Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. |
Darby |
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
ESV |
(See ch. 2:38) Repent therefore, and (See Luke 22:32) turn again, that (Ps. 51:1, 9; Isa. 43:25; 44:22; Col. 2:14) your sins may be blotted out, |
Geneva1599 |
Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord. |
GodsWord |
So change the way you think and act, and turn [to God] to have your sins removed. |
HNV |
¡°Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presenceof the Lord, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come; |
LITV |
Therefore, repent, and convert, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the face of the Lord, |
MKJV |
Therefore repent and convert so that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. |
RNKJV |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of ????; |
RWebster |
Repent ye therefore , and be converted , that your sins may be blotted out , when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord ; |
Rotherham |
Repent ye, therefore, and turn,?unto the blotting out of your sins; to the end that in that case, there may come seasons of refreshing from the face of the Lord, |
UKJV |
Repent all of you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. |
WEB |
¡°Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from thepresence of the Lord, |
Webster |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord, |
YLT |
reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
Esperanto |
Pentu do, kaj konvertigxu, por ke viaj pekoj estu forvisxitaj, por ke venu tempoj de refresxigxo de la vizagxo de la Eternulo, |
LXX(o) |
|