Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 3Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ȸ°³ÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ ÁË ¾øÀÌ ÇÔÀ» ¹ÞÀ¸¶ó À̰°ÀÌ ÇÏ¸é »õ·Ó°Ô µÇ´Â ³¯ÀÌ ÁÖ ¾ÕÀ¸·ÎºÎÅÍ À̸¦ °ÍÀÌ¿ä
 KJV Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
 NIV Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº ȸ°³Çϰí ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ ¿À½Ã¿À. ±×·¯¸é ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀÇ Á˸¦ ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾î ÁÖ½Ç °ÍÀ̸ç
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº ȸ°³Çϰí ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿À½Ã¿À. ±×·¯¸é ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐÀÇ Á˸¦ ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾îÁÖ½Ç °ÍÀ̸ç
 Afr1953 Kom dan tot inkeer en bekeer julle, sodat julle sondes uitgewis kan word en tye van verkwikking van die aangesig van die Here mag kom,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ
 Dan Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder m? blive udslettede, for at Vederkv©¡gelsens Tider m? komme fra Herrens ?syn,
 GerElb1871 So tut nun Bu©¬e und bekehret euch, da©¬ eure S?nden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
 GerElb1905 So tut nun Bu©¬e und bekehret euch, da©¬ eure S?nden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
 GerLut1545 So tut nun Bu©¬e und bekehret euch, da©¬ eure S?nden vertilget werden,
 GerSch So tut nun Bu©¬e und bekehret euch, da©¬ eure S?nden ausgetilgt werden,
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô,
 ACV Repent ye therefore, and be converted in order to wipe away your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord.
 AKJV Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
 ASV Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
 BBE So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
 DRC Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.
 Darby Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
 ESV (See ch. 2:38) Repent therefore, and (See Luke 22:32) turn again, that (Ps. 51:1, 9; Isa. 43:25; 44:22; Col. 2:14) your sins may be blotted out,
 Geneva1599 Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.
 GodsWord So change the way you think and act, and turn [to God] to have your sins removed.
 HNV ¡°Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presenceof the Lord,
 JPS
 Jubilee2000 Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;
 LITV Therefore, repent, and convert, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the face of the Lord,
 MKJV Therefore repent and convert so that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
 RNKJV Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of ????;
 RWebster Repent ye therefore , and be converted , that your sins may be blotted out , when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord ;
 Rotherham Repent ye, therefore, and turn,?unto the blotting out of your sins; to the end that in that case, there may come seasons of refreshing from the face of the Lord,
 UKJV Repent all of you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
 WEB ¡°Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from thepresence of the Lord,
 Webster Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
 YLT reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
 Esperanto Pentu do, kaj konvertigxu, por ke viaj pekoj estu forvisxitaj, por ke venu tempoj de refresxigxo de la vizagxo de la Eternulo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø