성경장절 |
사도행전 2장 22절 |
개역개정 |
이스라엘 사람들아 이 말을 들으라 너희도 아는 바와 같이 하나님께서 나사렛 예수로 큰 권능과 기사와 표적을 너희 가운데서 베푸사 너희 앞에서 그를 증언하셨느니라 |
KJV |
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
NIV |
"Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
공동번역 |
이스라엘 동포 여러분, 내 말을 들으시오. 나자렛 예수는 하느님께로부터 오신 분이었습니다. 하느님께서는 이것을 분명히 보여 주시려고 여러분이 보는 앞에서 그분을 통하여 여러 가지 기적과 놀라운 일과 표징을 나타내셨습니다. 이 사실은 여러분이 잘 알고 있습니다. |
북한성경 |
이스라엘 동포 여러분, 내 말을 들으시오, 나사렛 예수는 하느님으로부터 오신 분이었습니다. 하느님께서 이것을 분명히 보여주시려고 여러분이 보는 앞에서 그분을 통하여 여러 가지 기적과 놀라운 일과 표징을 나타내셨습니다. 이 사실은 여러분이 잘 알고 있습니다. |
Afr1953 |
Israeliete, luister na hierdie woorde! Jesus, die Nasar?ner, 'n man deur God vir julle aangewys met kragte en wonders en tekens wat God deur Hom onder julle gedoen het, soos julle ook self weet -- |
BulVeren |
Израилтяни, послушайте тези думи: Иисус Назарянина, Мъж, засвидетелстван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както вие сами знаете; |
Dan |
I israelitiske Mænd! hører disse Ord: Jesus af Nazareth, en Mand, som fra Gud var godtgjort for eder ved kraftige Gerninger og Undere og Tegn, hvilke Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, som I jo selv vide, |
GerElb1871 |
M?nner von Israel, h?ret diese Worte: Jesum, den Nazar?er, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch m?chtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset- |
GerElb1905 |
M?nner von Israel, h?ret diese Worte: Jesum, den Nazar?er, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch m?chtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset- |
GerLut1545 |
Ihr M?nner von Israel, h?ret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann von Gott, unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen beweiset, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset), |
GerSch |
Ihr israelitischen M?nner, h?ret diese Worte: Jesus von Nazareth, einen Mann, von Gott bei euch erwiesen durch Kr?fte und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn tat, mitten unter euch, wie ihr selbst wisset; |
UMGreek |
Ανδρε? Ισραηλιται, ακουσατε του? λογου? τουτου? τον Ιησουν τον Ναζωραιον, ανδρα αποδεδειγμενον προ? εσα? απο του Θεου δια θαυματων και τεραστιων και σημειων, τα οποια ο Θεο? εκαμε δι αυτου εν μεσω υμων, καθω? και σει? εξευρετε, |
ACV |
Men, Israelites, hear ye these words. Jesus the Nazarene, a man shown by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know, |
AKJV |
You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the middle of you, as you yourselves also know: |
ASV |
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by (1) mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; (1) Gr powers ) |
BBE |
Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge, |
DRC |
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: |
Darby |
Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know |
ESV |
Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, (See John 3:2) a man attested to you by God (ch. 10:38; Luke 24:19) with (2 Cor. 12:12; 2 Thess. 2:9; Heb. 2:4) mighty works and wonders and signs that ([Matt. 12:28]) God did through him in your midst, as you yourselves know? |
Geneva1599 |
Yee men of Israel, heare these woordes, JESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe: |
GodsWord |
"Men of Israel, listen to what I say: Jesus from Nazareth was a man whom God brought to your attention. You know that through this man God worked miracles, did amazing things, and gave signs. |
HNV |
“Men of Israel, hear these words! Yeshua of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which Goddid by him in the midst of you, even as you yourselves know, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know, |
LITV |
Men, Israelites, hear these words: Jesus the Nazarene, a man from God, having been approved among you by powerful deeds and wonders and miracles, which God did through Him in your midst, as you yourselves also know, |
MKJV |
Men, Israelites, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by powerful works, and wonders and miracles, which God did through Him in your midst, as you yourselves also know, |
RNKJV |
Ye men of Israel, hear these words; Yahushua of Nazareth, a man approved of ???? among you by miracles and wonders and signs, which ???? did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
RWebster |
Ye men of Israel , hear these words ; Jesus of Nazareth , a man approved by God among you by miracles and wonders and signs , which God did by him in the midst of you , as ye yourselves also know : |
Rotherham |
Ye men of Israel! hear these words:?Jesus the Nazarene, a man pointed out of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did through him in your midst, just as ye yourselves know, |
UKJV |
All of you men of Israel, hear these words; (logos) Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as all of you yourselves also know: |
WEB |
“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which Goddid by him in the midst of you, even as you yourselves know, |
Webster |
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
YLT |
`Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known; |
Esperanto |
Izraelidoj, auxskultu la jenajn vortojn:Jesuon, la Nazaretanon, viron de Dio, elmontritan al vi per potencajxoj kaj mirakloj kaj signoj, kiujn Dio faris per li meze de vi, kiel vi mem scias, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|