Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 2Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¼Ò¸®°¡ ³ª¸Å Å« ¹«¸®°¡ ¸ð¿© °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¹æ¾ðÀ¸·Î Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè°í ¼Òµ¿ÇÏ¿©
 KJV Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
 NIV When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¼Ò¸®°¡ ³ªÀÚ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¸ô·Á µé¾ú´Ù. ±×¸®°í »çµµµéÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â Àú¸¶´Ù ÀÚ±â³× Áö¹æ¸»·Î µé¸®¹Ç·Î ¸ðµÎ ¾î¸®µÕÀýÇØÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÀÌ ¼Ò¸®°¡ ³ªÀÚ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿© ¿Ô´Ù°¡ »çµµµéÀÌ °¢°¢ ÀÚ±â³× ³ª¶ó ¸»·Î ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè°í ¸ðµÎ ¾î¸®µÕÀýÇØÁ³´Ù.
 Afr1953 En toe hierdie geluid kom, het die menigte saamgestroom en was in die war, want elkeen het gehoor hoe hulle in sy eie taal spreek;
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬é¬å ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ê¬å¬Þ, ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü.
 Dan Da denne Lyd kom, str©ªmmede M©¡ngden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt h©ªrte dem tale p? hans eget M?l.
 GerElb1871 Als sich aber das Ger?cht hiervon verbreitete (Als aber diese Stimme geschehen war,) kam die Menge zusammen und wurde best?rzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden h?rte.
 GerElb1905 Als sich aber das Ger?cht hiervon verbreitete, kam die Menge zusammen und wurde best?rzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden h?rte.
 GerLut1545 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden best?rzt; denn es h?rete ein jeglicher, da©¬ sie mit seiner Sprache redeten.
 GerSch Da aber dieses Get?se entstand, kam die Menge zusammen und wurde best?rzt; denn jeder h?rte sie in seiner eigenen Sprache reden.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ò¥ô¥í¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í.
 ACV And the sound of this that happened brought the multitude together. And it was bewildered because each one heard them speaking in his own language.
 AKJV Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
 ASV And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
 BBE And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
 DRC And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
 Darby But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
 ESV And (ver. 2) at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
 Geneva1599 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language.
 GodsWord They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke.
 HNV When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his ownlanguage.
 JPS
 Jubilee2000 Now at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.
 LITV But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.
 MKJV But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.
 RNKJV Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
 RWebster Now when this was noised abroad , the multitude came together , and were confounded , because every man heard them speak in his own language . {was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}
 Rotherham And this sound occurring the throng came together and was thrown into confusion, because each one severally heard in his own language them who were speaking;
 UKJV Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
 WEB When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his ownlanguage.
 Webster Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
 YLT and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
 Esperanto Kaj kiam auxdigxis tiu sono, la homamaso kunvenis kaj miregis, cxar cxiu aparte auxdis ilin paroli per lia propra dialekto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø