Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 1Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯ÇϹǷΠ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê·ÎºÎÅÍ ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼­ ¿Ã·ÁÁ® °¡½Å ³¯±îÁö ÁÖ ¿¹¼ö²²¼­ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ÃâÀÔÇÏ½Ç ¶§¿¡
 KJV Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 NIV Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö²²¼­ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Áö³» ¿À½Ã´Â µ¿¾È °ð ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´ø ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö²²¼­ ¿ì¸® °çÀ» ¶°³ª ½ÂõÇϽг¯±îÁö ÁÙ°ð ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ ÀÖ´ø »ç¶÷ Áß¿¡¼­
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ÁÖ ¿¹¼ö²²¼­ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Áö³»¿À½Ã´Âµ¿¾È °ð ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´ø ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö²²¼­ ¿ì¸® °çÀ» ¶°³ª ½ÂõÇϽг¯±îÁö ÁÙ°ð ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ ÀÖ´ø »ç¶÷Áß¿¡¼­
 Afr1953 Van die manne dan wat saam met ons rondgegaan het al die tyd waarin die Here Jesus by ons in-- en uitgegaan het,
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ?
 Dan Derfor b©ªr en af de M©¡nd, som vare sammen med os i hele den Tid, da den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os,
 GerElb1871 Es mu©¬ nun von den M?nnern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
 GerElb1905 Es mu©¬ nun von den M?nnern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein-und ausging,
 GerLut1545 So mu©¬ nun einer unter diesen M?nnern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit ?ber, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,
 GerSch So mu©¬ nun von den M?nnern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit ?ber, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging,
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ô¥í¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?,
 ACV It is necessary therefore, of the men who accompanied us during all the time during which the Lord Jesus went in and went out among us,
 AKJV Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 ASV Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out (1) among us, (1) Or over )
 BBE For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
 DRC Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
 Darby It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
 ESV So one of the men who have accompanied us during ([John 15:27]) all the time that the Lord Jesus (Num. 27:17; Deut. 31:2; 1 Sam. 18:13) went in and out among us,
 Geneva1599 Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among vs,
 GodsWord He must be one of the men who accompanied Jesus with us the entire time that the Lord Jesus was among us.
 HNV ¡°Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Yeshua went in and out among us,
 JPS
 Jubilee2000 It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 LITV Therefore, it is right that one of these men being together with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
 MKJV Therefore, it is right that one of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
 RNKJV Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Saviour Yahushua went in and out among us,
 RWebster Therefore of these men who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us ,
 Rotherham It is needful then that, of the men who companied with us during all the time in which the Lord Jesus came in and went out over us,
 UKJV Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 WEB ¡°Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 Webster Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 YLT `It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
 Esperanto El tiuj viroj do, kiuj nin akompanis dum la tuta tempo, en kiu la Sinjoro Jesuo eniris kaj eliris inter ni,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø