|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çµµ¿Í ÇÔ²² ¸ðÀÌ»ç ±×µé¿¡°Ô ºÐºÎÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ªÁö ¸»°í ³»°Ô¼ µéÀº ¹Ù ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ±â´Ù¸®¶ó |
KJV |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. |
NIV |
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â »çµµµé°ú ÇÔ²² °è½Å ÀÚ¸®¿¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ªÁö ¸»°í ³»°¡ Àü¿¡ ÀÏ·¯ ÁØ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾à¼ÓÀ» ±â´Ù·Á¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â »çµµµé°ú ÇÔ²² °è½Å ÀÚ¸®¿¡¼ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ªÁö ¸»°í ³»°¡ Àü¿¡ ÀÏ·¯ÁØ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾à¼ÓÀ» ±â´Ù·Á¶ó. |
Afr1953 |
En toe Hy nog met hulle saam was, het Hy hulle bevel gegee om nie van Jerusalem weg te gaan nie, maar om te wag op die belofte van die Vader, wat julle, het Hy ges?, van My gehoor het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬´¬à¬Û, ¬é¬å¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Og medens han var sammen med dem, b©ªd han dem, at de ikke m?tte vige fra Jerusalem, men skulde oppebie Faderens Forj©¡ttelse, "hvorom," sagde han, "I have h©ªrt af mig. |
GerElb1871 |
Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verhei©¬ung des Vaters zu warten, -die ihr von mir geh?rt habt; |
GerElb1905 |
Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verhei©¬ung des Vaters zu warten, die ihr von mir geh?rt habt; |
GerLut1545 |
Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, da©¬ sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verhei©¬ung des Vaters, welche ihr habt geh?ret (sprach er) von mir. |
GerSch |
Und als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, von Jerusalem nicht zu weichen, sondern die Verhei©¬ung des Vaters abzuwarten, welche ihr, so sprach er , von mir vernommen habt, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥å¥é¥ð¥å, ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And being assembled together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, Which, he said, ye heard from me. |
AKJV |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me. |
ASV |
and, (1) being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me: (1) Or eating with them ) |
BBE |
And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge: |
DRC |
And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. |
Darby |
and, being assembled with them , commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which said he ye have heard of me. |
ESV |
And while staying (Or eating) with them (Luke 24:49) he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, you heard from me; |
Geneva1599 |
And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me. |
GodsWord |
Once, while he was meeting with them, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait there for what the Father had promised. Jesus said to them, "I've told you what the Father promises: |
HNV |
Being assembled together with them, he commanded them, ¡°Don¡¯t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father,which you heard from me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, [he said], ye have heard of me. |
LITV |
And having met with them , He charged them not to leave Jerusalem, but to await the promise of the Father, "which you heard of Me; |
MKJV |
And having met with them , He commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which you heard from Me. |
RNKJV |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. |
RWebster |
And , being assembled with them , commanded them that they should not depart from Jerusalem , but wait for the promise of the Father , which , saith he , ye have heard from me . {being...: or, eating together} |
Rotherham |
And being in company with them he charged them, from Jerusalem, not to absent themselves, but?To abide around the promise of the Father which ye have heard of me, |
UKJV |
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, all of you have heard of me. |
WEB |
Being assembled together with them, he commanded them, ¡°Don¡¯t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father,which you heard from me. |
Webster |
And being assembled with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard from me. |
YLT |
And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, `Ye did hear of me; |
Esperanto |
kaj kunestante, li admonis ilin ne foriri el Jerusalem, sed atendi tiun promeson de la Patro, pri kiu (li diris) vi auxdis de mi; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|