Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±¸ºÎ·Á ¼¼¸¶Æ÷ ³õÀÎ °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸³ª µé¾î°¡Áö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
 NIV He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¸öÀ» ±ÁÇô ¼öÀǰ¡ Èð¾îÁ® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸³ª ¾È¿¡ µé¾î°¡Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¸öÀ» ±ÁÇô °¡´Â »ïº£°¡ ³õ¿© ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸³ª ¾È¿¡ µé¾î°¡Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En terwyl hy neerbuk, sien hy die doeke l?; maar hy het nie ingegaan nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö.
 Dan Og da han kiggede ind, ser han Linkl©¡derne ligge der, men gik dog ikke ind.
 GerElb1871 und sich vorn?berb?ckend, sieht er die leinenen T?cher liegen; doch ging er nicht hinein.
 GerElb1905 und sich vorn?berb?ckend, sieht er die leinenen T?cher liegen; doch ging er nicht hinein.
 GerLut1545 gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
 GerSch b?ckte sich hinein und sieht die leinenen T?cher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ô¥÷¥á? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥á ¥ò¥á¥â¥á¥í¥á, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ì¥ø?.
 ACV And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
 AKJV And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
 ASV and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
 BBE And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
 DRC And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
 Darby and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
 ESV And stooping to look in, he saw (ch. 19:40) the linen cloths lying there, but he did not go in.
 Geneva1599 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
 GodsWord He bent over and looked inside the tomb. He saw the strips of linen lying there but didn't go inside.
 HNV Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn¡¯t enter in.
 JPS
 Jubilee2000 And he, stooping down [and looking in], saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
 LITV And stooping down, he saw the linens lying; however, he did not go in.
 MKJV And stooping down he saw the linens lying, yet he did not go in.
 RNKJV And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
 RWebster And he stooping down , saw the linen cloths lying ; yet he went not in .
 Rotherham and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
 UKJV And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
 WEB Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn¡¯t enter in.
 Webster And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
 YLT and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
 Esperanto kaj klinigxinte, li enrigardis, kaj vidis la tolajxojn kusxantajn; tamen li ne eniris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø