|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¸ó º£µå·Î¿Í ¿¹¼ö²²¼ »ç¶ûÇϽôø ±× ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ¿¡°Ô ´Þ·Á°¡¼ ¸»Ç쵂 »ç¶÷µéÀÌ ÁÖ´ÔÀ» ¹«´ý¿¡¼ °¡Á®´Ù°¡ ¾îµð µÎ¾ú´ÂÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰڴ٠ÇÏ´Ï |
KJV |
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
NIV |
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±× ¿©ÀÚ´Â ´ÞÀ½ÁúÀ» ÇÏ¿© ½Ã¸ó º£µå·Î¿Í ¿¹¼ö²²¼ »ç¶ûÇϽôø ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ¿¡°Ô °¡¼ `´©±º°¡°¡ ÁÖ´ÔÀ» ¹«´ý¿¡¼ ²¨³» °¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±× ³àÀÚ´Â ´ÞÀ½ÁúÀ» ÇÏ¿© ½Ã¸ó º£µå·Î¿Í ¿¹¼ö²²¼ »ç¶ûÇϽôø ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ¿¡°Ô °¡¼ "´©±º°¡°¡ ÁÖ´ÔÀ» ¹«´ý¿¡¼ ²¨³» °¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Sy hardloop toe en kom by Simon Petrus en by die ander dissipel vir wie Jesus liefgehad het, en s? vir hulle: Hulle het die Here uit die graf weggeneem, en ons weet nie waar hulle Hom neergel? het nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú! |
Dan |
Da l©ªber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: "De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham." |
GerElb1871 |
Sie l?uft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen J?nger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. |
GerElb1905 |
Sie l?uft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen J?nger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. |
GerLut1545 |
Da l?uft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern J?nger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. |
GerSch |
Da l?uft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern J?nger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben! |
UMGreek |
¥Ó¥ñ¥å¥ö¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. |
AKJV |
Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. |
ASV |
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
BBE |
Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. |
DRC |
She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
Darby |
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
ESV |
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, (See ch. 13:23) the one whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Lord out of the tomb, and (ver. 13) we do not know where they have laid him. |
Geneva1599 |
Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him. |
GodsWord |
So she ran to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved. She told them, "They have removed the Lord from the tomb, and we don't know where they've put him." |
HNV |
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, ¡°They have taken away theLord out of the tomb, and we don¡¯t know where they have laid him!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
LITV |
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They took away the Lord out of the tomb, and we do not know where they laid Him. |
MKJV |
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him. |
RNKJV |
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Yahushua loved, and saith unto them, They have taken away Yahushua out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
RWebster |
Then she runneth , and cometh to Simon Peter , and to the other disciple , whom Jesus loved , and saith to them , They have taken away the Lord out of the sepulchre , and we know not where they have laid him . |
Rotherham |
She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto them?They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
UKJV |
Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
WEB |
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, ¡°They have taken away theLord out of the tomb, and we don¡¯t know where they have laid him!¡± |
Webster |
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. |
YLT |
she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.' |
Esperanto |
SXi do kuris kaj venis al Simon Petro kaj al tiu alia discxiplo, kiun Jesuo amis, kaj sxi diris al ili:Oni forprenis el la tombo la Sinjoron, kaj ni ne scias, kien oni lin metis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|