Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Ã¸ó º£µå·Î¿Í ¿¹¼ö²²¼­ »ç¶ûÇϽôø ±× ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ¿¡°Ô ´Þ·Á°¡¼­ ¸»Ç쵂 »ç¶÷µéÀÌ ÁÖ´ÔÀ» ¹«´ý¿¡¼­ °¡Á®´Ù°¡ ¾îµð µÎ¾ú´ÂÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰڴ٠ÇÏ´Ï
 KJV Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
 NIV So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ±× ¿©ÀÚ´Â ´ÞÀ½ÁúÀ» ÇÏ¿© ½Ã¸ó º£µå·Î¿Í ¿¹¼ö²²¼­ »ç¶ûÇϽôø ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ¿¡°Ô °¡¼­ `´©±º°¡°¡ ÁÖ´ÔÀ» ¹«´ý¿¡¼­ ²¨³» °¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ±× ³àÀÚ´Â ´ÞÀ½ÁúÀ» ÇÏ¿© ½Ã¸ó º£µå·Î¿Í ¿¹¼ö²²¼­ »ç¶ûÇϽôø ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ¿¡°Ô °¡¼­ "´©±º°¡°¡ ÁÖ´ÔÀ» ¹«´ý¿¡¼­ ²¨³» °¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Sy hardloop toe en kom by Simon Petrus en by die ander dissipel vir wie Jesus liefgehad het, en s? vir hulle: Hulle het die Here uit die graf weggeneem, en ons weet nie waar hulle Hom neergel? het nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú!
 Dan Da l©ªber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: "De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham."
 GerElb1871 Sie l?uft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen J?nger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
 GerElb1905 Sie l?uft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen J?nger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
 GerLut1545 Da l?uft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern J?nger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
 GerSch Da l?uft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern J?nger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
 UMGreek ¥Ó¥ñ¥å¥ö¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
 AKJV Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
 ASV She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
 BBE Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
 DRC She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
 Darby She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
 ESV So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, (See ch. 13:23) the one whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Lord out of the tomb, and (ver. 13) we do not know where they have laid him.
 Geneva1599 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
 GodsWord So she ran to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved. She told them, "They have removed the Lord from the tomb, and we don't know where they've put him."
 HNV Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, ¡°They have taken away theLord out of the tomb, and we don¡¯t know where they have laid him!¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
 LITV Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They took away the Lord out of the tomb, and we do not know where they laid Him.
 MKJV Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.
 RNKJV Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Yahushua loved, and saith unto them, They have taken away Yahushua out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
 RWebster Then she runneth , and cometh to Simon Peter , and to the other disciple , whom Jesus loved , and saith to them , They have taken away the Lord out of the sepulchre , and we know not where they have laid him .
 Rotherham She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto them?They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
 UKJV Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him.
 WEB Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, ¡°They have taken away theLord out of the tomb, and we don¡¯t know where they have laid him!¡±
 Webster Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
 YLT she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
 Esperanto SXi do kuris kaj venis al Simon Petro kaj al tiu alia discxiplo, kiun Jesuo amis, kaj sxi diris al ili:Oni forprenis el la tombo la Sinjoron, kaj ni ne scias, kien oni lin metis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø