¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ³¯Àº À¯´ëÀÎÀÇ ÁغñÀÏÀÌ¿ä ¶Ç ¹«´ýÀÌ °¡±î¿î °í·Î ¿¹¼ö¸¦ °Å±â µÎ´Ï¶ó |
KJV |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
NIV |
Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯Àº À¯´ÙÀεéÀÌ ¸íÀýÀ» ÁغñÇÏ´Â ³¯Àε¥´Ù°¡ ±× ¹«´ýÀÌ °¡±îÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ °Å±â¿¡ ¸ð¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³¯Àº À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¸íÀýÀ» ÁغñÇÏ´Â ³¯Àε¥´Ù°¡ ±× ¹«´ýÀÌ °¡±îÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ °Å±â¿¡ ¸ð¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Daar het hulle Jesus toe neergel? weens die voorbereiding van die Jode, omdat die graf naby was. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬â¬à¬Ò¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à. |
Dan |
Der lagde de da Jesus, for J©ªdernes Beredelses dags Skyld, efterdi Graven var n©¡r. |
GerElb1871 |
Dorthin nun, wegen des R?sttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum. |
GerElb1905 |
Dorthin nun, wegen des R?sttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum. |
GerLut1545 |
Daselbst hin legten sie Jesum um des R?sttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war. |
GerSch |
Dahin nun legten sie Jesus, wegen des R?sttages der Juden, weil die Gruft nahe war. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í. |
ACV |
Therefore because of the Jews' Preparation (because the sepulcher was near) they laid Jesus there. |
AKJV |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand. |
ASV |
There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. |
BBE |
So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near. |
DRC |
There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand. |
Darby |
There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus. |
ESV |
So because of the Jewish (ver. 14, 31) day of Preparation, (ver. 41) since the tomb was close at hand, they laid Jesus there. |
Geneva1599 |
There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere. |
GodsWord |
Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby. |
HNV |
Then because of the Judeans¡¯ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Yeshua there. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation [day], for the sepulchre was near.: |
LITV |
There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they put Jesus. |
MKJV |
There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus. |
RNKJV |
There laid they Yahushua therefore because of the Jews preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
RWebster |
There they laid Jesus therefore because of the Jews ' preparation day ; for the sepulchre was near at hand . |
Rotherham |
So, there, by reason of the preparation of the Jews, because, near, was the tomb, laid they Jesus. |
UKJV |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand. |
WEB |
Then because of the Jews¡¯ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there. |
Webster |
There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-[day], for the sepulcher was nigh at hand. |
YLT |
there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus. |
Esperanto |
Tien do, pro la Preparado de la Judoj (cxar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon. |
LXX(o) |
|