성경장절 |
요한복음 19장 33절 |
개역개정 |
예수께 이르러서는 이미 죽으신 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 |
KJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
NIV |
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. |
공동번역 |
예수에게 가서는 이미 숨을 거두신 것을 보고 다리를 꺽는 대신 |
북한성경 |
예수에게 가서는 이미 숨을 거둔 것을 보고 다리를 꺾는 대신 |
Afr1953 |
maar toe hulle by Jesus kom en sien dat Hy al dood was, het hulle sy bene nie gebreek nie. |
BulVeren |
Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката. |
Dan |
Men da de kom til Jesus og s?, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben. |
GerElb1871 |
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
GerElb1905 |
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
GerLut1545 |
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
GerSch |
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, |
UMGreek |
ει? δε τον Ιησουν ελθοντε?, ω? ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα, δεν συνεθλασαν αυτου τα σκελη, |
ACV |
But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs. |
AKJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: |
ASV |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
BBE |
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; |
DRC |
But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. |
Darby |
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, |
ESV |
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. |
Geneva1599 |
But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. |
GodsWord |
When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn't break his legs. |
HNV |
but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs, |
LITV |
But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs. |
MKJV |
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. |
RNKJV |
But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
RWebster |
But when they came to Jesus , and saw that he was dead already , they broke not his legs : |
Rotherham |
but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs;? |
UKJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
WEB |
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs. |
Webster |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: |
YLT |
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; |
Esperanto |
sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn; |
LXX(o) |
|