Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 19Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÚ±âÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í »ç¶ûÇϽô Á¦ÀÚ°¡ °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í Àڱ⠾î¸Ó´Ï²² ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿©ÀÚ¿© º¸¼Ò¼­ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϽðí
 KJV When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
 NIV When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ±× °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â »ç¶ûÇϽô Á¦ÀÚ¸¦ º¸½Ã°í ¸ÕÀú ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô `¾î¸Ó´Ï, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù' ÇϽðí
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â Àڱ⠾î¸Ó´Ï¿Í ±× °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â »ç¶ûÇÏ´Â Á¦ÀÚ¸¦ º¸½Ã°í ¸ÕÀú ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô "¾î¸Ó´Ï, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù."ÇϽðí
 Afr1953 En toe Jesus sy moeder sien en die dissipel wat Hy liefgehad het, by haar staan, s? Hy vir sy moeder: Vrou, d??r is u seun!
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬³¬Ú: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß!
 Dan Da Jesus nu s? sin Moder og den Discipel, han elskede, st? hos, siger han til sin Moder: "Kvinde! se, det er din S©ªn."
 GerElb1871 Als nun Jesus die Mutter sah und den J?nger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
 GerElb1905 Als nun Jesus die Mutter sah und den J?nger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
 GerLut1545 Da nun Jesus seine Mutter sah und den J?nger dabeistehen, den er liebhatte spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe das ist dein Sohn!
 GerSch Als nun Jesus die Mutter sah und den J?nger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
 UMGreek ¥Ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV When Jesus therefore saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he says to his mother, Woman, behold thy son.
 AKJV When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son!
 ASV When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
 BBE So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!
 DRC When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
 Darby Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
 ESV When Jesus saw his mother and (See ch. 13:23) the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, (ch. 2:4) Woman, behold, your son!
 Geneva1599 And when Iesus sawe his mother, and the disciple standing by, whom he loued, he said vnto his mother, Woman, beholde thy sonne.
 GodsWord Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here's your son!"
 HNV Therefore when Yeshua saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, ¡°Woman, behold yourson!¡±
 JPS
 Jubilee2000 When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!
 LITV Then seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, Jesus said to His mother, Woman, behold your son!
 MKJV Then when Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, Woman, behold your son!
 RNKJV When Yahushua therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
 RWebster When Jesus therefore saw his mother , and the disciple standing by , whom he loved , he saith to his mother , Woman , behold thy son !
 Rotherham Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved, saith unto his mother?O woman, see! thy son!
 UKJV When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!
 WEB Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, ¡°Woman, behold yourson!¡±
 Webster When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
 YLT Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'
 Esperanto Jesuo, rigardante sian patrinon, kaj la apudstarantan discxiplon, kiun li amis, diris al sia patrino:Virino, jen via filo!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø