|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÚ±âÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í »ç¶ûÇϽô Á¦ÀÚ°¡ °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í Àڱ⠾î¸Ó´Ï²² ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿©ÀÚ¿© º¸¼Ò¼ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϽðí |
KJV |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
NIV |
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son," |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ±× °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Â »ç¶ûÇϽô Á¦ÀÚ¸¦ º¸½Ã°í ¸ÕÀú ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô `¾î¸Ó´Ï, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù' ÇϽðí |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â Àڱ⠾î¸Ó´Ï¿Í ±× °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Â »ç¶ûÇÏ´Â Á¦ÀÚ¸¦ º¸½Ã°í ¸ÕÀú ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô "¾î¸Ó´Ï, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù."ÇϽðí |
Afr1953 |
En toe Jesus sy moeder sien en die dissipel wat Hy liefgehad het, by haar staan, s? Hy vir sy moeder: Vrou, d??r is u seun! |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬³¬Ú: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß! |
Dan |
Da Jesus nu s? sin Moder og den Discipel, han elskede, st? hos, siger han til sin Moder: "Kvinde! se, det er din S©ªn." |
GerElb1871 |
Als nun Jesus die Mutter sah und den J?nger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! |
GerElb1905 |
Als nun Jesus die Mutter sah und den J?nger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! |
GerLut1545 |
Da nun Jesus seine Mutter sah und den J?nger dabeistehen, den er liebhatte spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe das ist dein Sohn! |
GerSch |
Als nun Jesus die Mutter sah und den J?nger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! |
UMGreek |
¥Ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he says to his mother, Woman, behold thy son. |
AKJV |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son! |
ASV |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
BBE |
So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! |
DRC |
When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. |
Darby |
Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son. |
ESV |
When Jesus saw his mother and (See ch. 13:23) the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, (ch. 2:4) Woman, behold, your son! |
Geneva1599 |
And when Iesus sawe his mother, and the disciple standing by, whom he loued, he said vnto his mother, Woman, beholde thy sonne. |
GodsWord |
Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here's your son!" |
HNV |
Therefore when Yeshua saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, ¡°Woman, behold yourson!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son! |
LITV |
Then seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, Jesus said to His mother, Woman, behold your son! |
MKJV |
Then when Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, Woman, behold your son! |
RNKJV |
When Yahushua therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
RWebster |
When Jesus therefore saw his mother , and the disciple standing by , whom he loved , he saith to his mother , Woman , behold thy son ! |
Rotherham |
Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved, saith unto his mother?O woman, see! thy son! |
UKJV |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son! |
WEB |
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, ¡°Woman, behold yourson!¡± |
Webster |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son! |
YLT |
Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;' |
Esperanto |
Jesuo, rigardante sian patrinon, kaj la apudstarantan discxiplon, kiun li amis, diris al sia patrino:Virino, jen via filo! |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|