Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 19Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ °¡½Ã°üÀ» ¾²°í ÀÚ»ö ¿ÊÀ» ÀÔ°í ³ª¿À½Ã´Ï ºô¶óµµ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç쵂 º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷À̷δ٠ÇϸÅ
 KJV Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
 NIV When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â °¡½Ã°üÀ» ¸Ó¸®¿¡ ¾²½Ã°í ÀÚÈ«»ö ¿ëÆ÷¸¦ °ÉÄ¡½Ã°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿À¼Ì´Ù. ºô¶óµµ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿¹¼ö¸¦ °¡¸®ÄÑ º¸À̸ç `ÀÚ, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â °¡½Ã°üÀ» ¸Ó¸®¿¡ ¾²½Ã°í ÀÚÈ«»ö¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿À¼Ì´Ù. ºô¶óµµ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿¹¼ö¸¦ °¡¸®ÄÑ º¸À̸ç "ÀÚ, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ´Ù."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Jesus het uitgekom buitentoe en die doringkroon en die purperkleed gedra. En Pilatus s? vir hulle: D??r is die mens!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬ß¬à¬ã¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬á¬å¬â¬á¬å¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ. ¬±¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä!
 Dan Da gik Jesus ud med Tornekronen og Purpurkappen p?. Og han siger til dem: "Se, hvilket Menneske!"
 GerElb1871 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
 GerElb1905 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
 GerLut1545 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
 GerSch Also kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
 UMGreek ¥Å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø, ¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥í¥è¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ð¥é¥ë¥á¥ó¥ï? ¥É¥ä¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?.
 ACV Jesus therefore came outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, Look at the man!
 AKJV Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
 ASV Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
 BBE Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
 DRC (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
 Darby (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
 ESV So Jesus came out, wearing (ver. 2) the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, ([ver. 14]) Behold the man!
 Geneva1599 Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man.
 GodsWord Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, "Look, here's the man!"
 HNV Yeshua therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, ¡°Behold, the man!¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And [Pilate] said unto them, Behold the man!
 LITV Then Jesus came outside, wearing the thorny wreath and the purple mantle. And he said to them, Behold, the Man!
 MKJV Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
 RNKJV Then came Yahushua forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
 RWebster Then Jesus came forth , wearing the crown of thorns , and the purple robe . And Pilate saith to them , Behold the man !
 Rotherham Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto them?Lo! the Man!
 UKJV Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
 WEB Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, ¡°Behold, the man!¡±
 Webster Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man!
 YLT Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'
 Esperanto Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili:Jen la homo!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø