성경장절 |
요한복음 18장 26절 |
개역개정 |
대제사장의 종 하나는 베드로에게 귀를 잘린 사람의 친척이라 이르되 네가 그 사람과 함께 동산에 있는 것을 내가 보지 아니하였느냐 |
KJV |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
NIV |
One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?" |
공동번역 |
그 때 대사제의 종으로서 베드로한테 귀를 잘린 사람의 친척되는 사람이 나서면서 `당신이 동산에서 그와 함께 있는 것을 내가 보았는데 그러시오 ?'하고 몰아 세웠다. |
북한성경 |
그 때 대제사장의 종으로서 베드로한테 귀를 잘린 사람의 친척되는 사람이 나서면서 "당신이 동산에서 그와 함께 있는 것을 내가 보았는데 그러시오."하고 몰아세웠다. |
Afr1953 |
Een van die ho?priester se diensknegte wat familie was van die man wie se oor Petrus afgekap het, s?: Het ek jou nie in die tuin by Hom gesien nie? |
BulVeren |
Един от слугите на първосвещеника, роднина на онзи, на когото Петър отсече ухото, каза: Не те ли видях аз в градината с Него? |
Dan |
En af Ypperstepræstens Tjenere, som var en Frænde af ham, hvis Øre Peter havde afhugget, siger: "S? jeg dig ikke i Haven med ham?" |
GerElb1871 |
Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm? |
GerElb1905 |
Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm? |
GerLut1545 |
Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
GerSch |
Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
UMGreek |
Λεγει ει? εκ των δουλων του αρχιερεω?, οστι? ητο συγγενη? εκεινου, του οποιου ο Πετρο? απεκοψε το ωτιον Δεν σε ειδον εγω εν τω κηπω μετ αυτου; |
ACV |
One of the bondmen of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with him? |
AKJV |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him? |
ASV |
One of the (1) servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (1) Gr bondservants ) |
BBE |
One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden? |
DRC |
One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him? |
Darby |
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him? |
ESV |
One of the servants of the high priest, a relative of (ver. 10) the man whose ear Peter had cut off, asked, Did I not see you (ver. 1) in the garden with him? |
Geneva1599 |
One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him? |
GodsWord |
One of the chief priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, "Didn't I see you with Jesus in the garden?" |
HNV |
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the gardenwith him?” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
One of the servants of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him? |
LITV |
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him? |
MKJV |
One of the servants of the high priest, being kinsman to him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him? |
RNKJV |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
RWebster |
One of the servants of the high priest , being the kinsman of him whose ear Peter cut off , saith , Did not I see thee in the garden with him ? |
Rotherham |
Saith one from among the servants of the High-priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off,?Did not, I, see thee, in the garden with him? |
UKJV |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him? |
WEB |
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the gardenwith him?” |
Webster |
One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him? |
YLT |
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?' |
Esperanto |
Unu el la sklavoj de la cxefpastro, estante parenco de tiu, kies orelon Petro detrancxis, diris:CXu mi ne vidis vin kun li en la gxardeno? |
LXX(o) |
|