Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 18Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ º£µå·Î´õ·¯ À̸£½ÃµÇ Ä®À» Ä®Áý¿¡ ²ÈÀ¸¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼­ ÁֽŠÀÜÀ» ³»°¡ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÇϽô϶ó
 KJV Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
 NIV Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀ» º¸½Å ¿¹¼ö²²¼­ º£µå·Î¿¡°Ô `±× Ä®À» Ä®Áý¿¡ µµ·Î ²È¾Æ¶ó. ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ °í³­ÀÇ ÀÜÀ» ³»°¡ ¸¶¼Å¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ?'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀ» º¸½Å ¿¹¼ö²²¼­ º£µå·Î¿¡°Ô "±× Ä®À» Ä®Áý¿¡ ²ÈÀ¸¶ó. ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ °í³­ÀÇ ÀÜÀ» ³»°¡ ¸¶¼Å¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Toe s? Jesus vir Petrus: Steek jou swaard in die skede. Die beker wat die Vader My gegee het, sal Ek dit dan nie drink nie?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â: ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Û ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ó ¬ß¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¹¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬Ý¬Ú ¬á¬Ú¬ñ?
 Dan Da sagde Jesus til Peter: "Stik dit Sv©¡rd i Skeden! Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?"
 GerElb1871 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
 GerElb1905 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
 GerLut1545 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
 GerSch Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï;
 ACV Jesus therefore said to Peter, Put up thy sword into the sheath. The cup that the Father has given me, shall I, no, not drink it?
 AKJV Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
 ASV Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
 BBE Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
 DRC Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?
 Darby Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
 ESV So Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath; (Matt. 20:22; 26:39, 42; [Isa. 51:22]) shall I not drink the cup that the Father has given me?
 Geneva1599 Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
 GodsWord Jesus told Peter, "Put your sword away. Shouldn't I drink the cup [of suffering] that my Father has given me?"
 HNV Yeshua therefore said to Peter, ¡°Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drinkit?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
 LITV Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it?
 MKJV Then Jesus said to Peter, Put up your sword into the sheath. The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?
 RNKJV Then said Yahushua unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
 RWebster Then said Jesus to Peter , Put up thy sword into the sheath : the cup which my Father hath given me , shall I not drink it ?
 Rotherham Jesus, therefore, said unto Peter?Thrust the sword into its sheath:?The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
 UKJV Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
 WEB Jesus therefore said to Peter, ¡°Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drinkit?¡±
 Webster Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
 YLT Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
 Esperanto Jesuo do diris al Petro:Metu la glavon en gxian ingon; la kalikon, kiun la Patro donis al mi, cxu mi ne trinkos?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø