Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 17Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ´«À» µé¾î ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¶§°¡ À̸£·¶»ç¿À´Ï ¾ÆµéÀ» ¿µÈ­·Ó°Ô ÇÏ»ç ¾Æµé·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿µÈ­·Ó°Ô ÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­
 KJV These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
 NIV After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
 °øµ¿¹ø¿ª [Á¦ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇϽôÙ] ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾Æ¹öÁö, ¶§°¡ ¿Ô½À´Ï´Ù. ¾ÆµéÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³» ÁÖ½Ã¾î ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾Æ¹öÁö, ¶§°¡ ¿Ô½À´Ï´Ù. ¾ÆµéÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»Áֽÿ© ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Dit het Jesus gespreek, en Hy het sy o? na die hemel opgehef en ges?: Vader, die uur het gekom; verheerlik u Seun, sodat u Seun U ook kan verheerlik --
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ì¬ä: ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬´¬Ú,
 Dan Dette talte Jesus;og han opl©ªftede sine ¨ªjne til Himmelen og sagde: "Fader! Timen er kommen; herligg©ªr din S©ªn, for at S©ªnnen m? herligg©ªre dig,
 GerElb1871 Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf da©¬ dein Sohn dich verherrliche.
 GerElb1905 Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf da©¬ dein Sohn dich verherrliche.
 GerLut1545 Solches redete Jesus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, da©¬ du deinen Sohn verkl?rest, auf da©¬ dich dein Sohn auch verkl?re,
 GerSch Solches redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche!
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô,
 ACV Jesus spoke these things, and he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify thy Son, that the Son may also glorify thee,
 AKJV These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
 ASV These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
 BBE Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
 DRC THESE things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
 Darby These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
 ESV The High Priestly PrayerWhen Jesus had spoken these words, (ch. 11:41) he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, ([ch. 7:30]; See ch. 12:23) the hour has come; (See ch. 7:39) glorify your Son that the Son may (ver. 4) glorify you,
 Geneva1599 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,
 GodsWord After saying this, Jesus looked up to heaven and said, "Father, the time is here. Give your Son glory so that your Son can give you glory.
 HNV Yeshua said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, ¡°Father, the time has come. Glorify your Son, thatyour Son may also glorify you;
 JPS
 Jubilee2000 Jesus spoke these words and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; clarify thy Son, that thy Son may also clarify thee,
 LITV Jesus spoke these things and lifted up His eyes to Heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may also glorify You,
 MKJV Jesus spoke these words and lifted up His eyes to Heaven and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son so that Your Son also may glorify You,
 RNKJV These words spake Yahushua, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
 RWebster These words spoke Jesus , and lifted up his eyes to heaven , and said , Father , the hour is come ; glorify thy Son , that thy Son also may glorify thee :
 Rotherham These things, spake Jesus, and, lifting up his eyes unto heaven, said:?Father! The hour is come! Glorify thy Son, that, the Son, may glorify, thee,?
 UKJV These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
 WEB Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, ¡°Father, the time has come. Glorify your Son, thatyour Son may also glorify you;
 Webster These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
 YLT These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said--`Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
 Esperanto Tion Jesuo parolis; kaj levinte la okulojn al la cxielo, li diris:Patro, la horo venis; gloru Vian Filon, por ke la Filo Vin gloru;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø