|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 17Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ´«À» µé¾î ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¶§°¡ À̸£·¶»ç¿À´Ï ¾ÆµéÀ» ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ»ç ¾Æµé·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
NIV |
After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Á¦ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇϽôÙ] ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í ¿¹¼ö²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾Æ¹öÁö, ¶§°¡ ¿Ô½À´Ï´Ù. ¾ÆµéÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³» ÁÖ½Ã¾î ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡°í ¿¹¼ö²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾Æ¹öÁö, ¶§°¡ ¿Ô½À´Ï´Ù. ¾ÆµéÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»Áֽÿ© ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Dit het Jesus gespreek, en Hy het sy o? na die hemel opgehef en ges?: Vader, die uur het gekom; verheerlik u Seun, sodat u Seun U ook kan verheerlik -- |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ì¬ä: ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬´¬Ú, |
Dan |
Dette talte Jesus;og han opl©ªftede sine ¨ªjne til Himmelen og sagde: "Fader! Timen er kommen; herligg©ªr din S©ªn, for at S©ªnnen m? herligg©ªre dig, |
GerElb1871 |
Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf da©¬ dein Sohn dich verherrliche. |
GerElb1905 |
Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf da©¬ dein Sohn dich verherrliche. |
GerLut1545 |
Solches redete Jesus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, da©¬ du deinen Sohn verkl?rest, auf da©¬ dich dein Sohn auch verkl?re, |
GerSch |
Solches redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche! |
UMGreek |
¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
Jesus spoke these things, and he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify thy Son, that the Son may also glorify thee, |
AKJV |
These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: |
ASV |
These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee: |
BBE |
Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you: |
DRC |
THESE things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. |
Darby |
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee; |
ESV |
The High Priestly PrayerWhen Jesus had spoken these words, (ch. 11:41) he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, ([ch. 7:30]; See ch. 12:23) the hour has come; (See ch. 7:39) glorify your Son that the Son may (ver. 4) glorify you, |
Geneva1599 |
These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee, |
GodsWord |
After saying this, Jesus looked up to heaven and said, "Father, the time is here. Give your Son glory so that your Son can give you glory. |
HNV |
Yeshua said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, ¡°Father, the time has come. Glorify your Son, thatyour Son may also glorify you; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus spoke these words and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; clarify thy Son, that thy Son may also clarify thee, |
LITV |
Jesus spoke these things and lifted up His eyes to Heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may also glorify You, |
MKJV |
Jesus spoke these words and lifted up His eyes to Heaven and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son so that Your Son also may glorify You, |
RNKJV |
These words spake Yahushua, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
RWebster |
These words spoke Jesus , and lifted up his eyes to heaven , and said , Father , the hour is come ; glorify thy Son , that thy Son also may glorify thee : |
Rotherham |
These things, spake Jesus, and, lifting up his eyes unto heaven, said:?Father! The hour is come! Glorify thy Son, that, the Son, may glorify, thee,? |
UKJV |
These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: |
WEB |
Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, ¡°Father, the time has come. Glorify your Son, thatyour Son may also glorify you; |
Webster |
These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
YLT |
These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said--`Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee, |
Esperanto |
Tion Jesuo parolis; kaj levinte la okulojn al la cxielo, li diris:Patro, la horo venis; gloru Vian Filon, por ke la Filo Vin gloru; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|