Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 15Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³¾ º¸Çý»ç °ð ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½Ã´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ç ¶§¿¡ ±×°¡ ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä
 KJV But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
 NIV "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.
 °øµ¿¹ø¿ª `³»°¡ ¾Æ¹öÁö²² ûÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³¾ ÇùÁ¶ÀÚ °ð ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½Ã´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ã¸é ±×ºÐÀÌ ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²² ûÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇùÁ¶ÀÚ °ð ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½Ã´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ã¸é ±×ºÐÀÌ ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar as die Trooster gekom het wat Ek vir julle van die Vader sal stuur, die Gees van die waarheid wat van die Vader uitgaan, sal Hy van My getuig.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬©¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Men n?r Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens ?nd, som udg?r fra Faderen, da skal han vidne om mig.
 GerElb1871 Wenn aber der Sachwalter (O. F?rsprecher, Tr?ster; so auch Kap. 16,7) gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen.
 GerElb1905 Wenn aber der Sachwalter (O. F?rsprecher, Tr?ster; so auch Kap. 16, 7) gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen.
 GerLut1545 Wenn aber der Tr?ster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
 GerSch Wenn aber der Beistand kommen wird, welchen ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen;
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô.
 ACV But when the helper comes whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify about me.
 AKJV But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:
 ASV But when the (1) Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which (2) proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: (1) Or Advocate ; Or Helper ; Gr Paraclete 2) Or goeth forth from )
 BBE When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me;
 DRC But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
 Darby But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me;
 ESV But (See ch. 14:16, 17, 26) when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, (1 Cor. 12:3; 1 John 5:7) he will bear witness about me.
 Geneva1599 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
 GodsWord "The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me.
 HNV ¡°When the Counselor (Greek Parakletos: Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, and Comfortor.) has come, whom I willsend to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
 JPS
 Jubilee2000 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me;
 LITV And when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, that One will witness concerning Me.
 MKJV And when the Comforter has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He shall testify of Me.
 RNKJV But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
 RWebster But when the Comforter is come , whom I will send to you from the Father , even the Spirit of truth , who proceedeth from the Father , he shall testify concerning me :
 Rotherham Whensoever the Advocate shall come, Whom, I, will send unto you from the Father, The Spirit of truth, which, from the Father, cometh forth, He, will bear witness concerning me;
 UKJV But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:
 WEB ¡°When the Counselor (Greek Parakletos: Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, and Comfortor.) has come, whom I willsend to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
 Webster But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, [even] the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me.
 YLT `And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
 Esperanto Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø