¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 15Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â Æ÷µµ³ª¹«¿ä ³ÊÈñ´Â °¡Áö¶ó ±×°¡ ³» ¾È¿¡, ³»°¡ ±× ¾È¿¡ °ÅÇÏ¸é »ç¶÷ÀÌ ¿¸Å¸¦ ¸¹ÀÌ ¸Î³ª´Ï ³ª¸¦ ¶°³ª¼´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̶ó |
KJV |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
NIV |
"I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â Æ÷µµ ³ª¹«¿ä ³ÊÈñ´Â °¡Áö´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¿¡°Ô¼ ¶°³ªÁö ¾Ê°í ³»°¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ¸¹Àº ¿¸Å¸¦ ¸Î´Â´Ù. ³ª¸¦ ¶°³ª¼´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹«°Íµµ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â Æ÷µµ³ª¹«¿ä, ³ÊÈñ´Â °¡Áö´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¿¡°Ô¼ ¶°³ªÁö ¾Ê°í ³»°¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ¸¹Àº ¿¸Å¸¦ ¸Î´Â´Ù. ³ª¸¦ ¶°³ªÁö ¾Ê°í ³»°¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ¸¹Àº ¿¸Å¸¦ ¸Î´Â´Ù. ³ª¸¦ ¶°³ª¼´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Ek is die wynstok, julle die lote. Wie in My bly, en Ek in hom, hy dra veel vrug; want sonder My kan julle niks doen nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬¡¬Ù ? ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬Ý¬à¬Õ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à. |
Dan |
Jeg er Vintr©¡et, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han b©¡rer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet g©ªre. |
GerElb1871 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn au©¬er mir (Eig. getrennt von mir) k?nnt ihr nichts tun. |
GerElb1905 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn au©¬er mir (Eig. au©¬erhalb, getrennt von mir) k?nnt ihr nichts tun. |
GerLut1545 |
Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich k?nnt ihr nichts tun. |
GerSch |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir k?nnt ihr nichts tun. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï?, ¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á. ¥Ï ¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. |
ACV |
I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing. |
AKJV |
I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. |
ASV |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
BBE |
I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing. |
DRC |
I am the vine; you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. |
Darby |
I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing. |
ESV |
I am the vine; (Rom. 6:5) you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that (ver. 16; Col. 1:6, 10) bears much fruit, for apart from me you can do nothing. |
Geneva1599 |
I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing. |
GodsWord |
"I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can't produce anything without me. |
HNV |
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can donothing. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I AM the vine, ye [are] the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing. |
LITV |
I am the Vine; you are the branches. He that remains in Me, and I in him, this one bears much fruit. For apart from Me you are not able to do anything. |
MKJV |
I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing. |
RNKJV |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
RWebster |
I am the vine , ye are the branches : He that abideth in me , and I in him , the same bringeth forth much fruit : for without me ye can do nothing . {without me: or, severed from me} |
Rotherham |
I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing. |
UKJV |
I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing. |
WEB |
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me youcan do nothing. |
Webster |
I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
YLT |
`I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything; |
Esperanto |
Mi estas la vinberarbo; vi estas la brancxoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; cxar sen mi vi nenion povas fari. |
LXX(o) |
|