Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 15Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â Æ÷µµ³ª¹«¿ä ³ÊÈñ´Â °¡Áö¶ó ±×°¡ ³» ¾È¿¡, ³»°¡ ±× ¾È¿¡ °ÅÇÏ¸é »ç¶÷ÀÌ ¿­¸Å¸¦ ¸¹ÀÌ ¸Î³ª´Ï ³ª¸¦ ¶°³ª¼­´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̶ó
 KJV I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
 NIV "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â Æ÷µµ ³ª¹«¿ä ³ÊÈñ´Â °¡Áö´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¿¡°Ô¼­ ¶°³ªÁö ¾Ê°í ³»°¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Â´Ù. ³ª¸¦ ¶°³ª¼­´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹«°Íµµ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â Æ÷µµ³ª¹«¿ä, ³ÊÈñ´Â °¡Áö´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¿¡°Ô¼­ ¶°³ªÁö ¾Ê°í ³»°¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Â´Ù. ³ª¸¦ ¶°³ªÁö ¾Ê°í ³»°¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Â´Ù. ³ª¸¦ ¶°³ª¼­´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 Ek is die wynstok, julle die lote. Wie in My bly, en Ek in hom, hy dra veel vrug; want sonder My kan julle niks doen nie.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬¡¬Ù ? ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬Ý¬à¬Õ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à.
 Dan Jeg er Vintr©¡et, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han b©¡rer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet g©ªre.
 GerElb1871 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn au©¬er mir (Eig. getrennt von mir) k?nnt ihr nichts tun.
 GerElb1905 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn au©¬er mir (Eig. au©¬erhalb, getrennt von mir) k?nnt ihr nichts tun.
 GerLut1545 Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich k?nnt ihr nichts tun.
 GerSch Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir k?nnt ihr nichts tun.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï?, ¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á. ¥Ï ¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥í.
 ACV I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing.
 AKJV I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
 ASV I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
 BBE I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
 DRC I am the vine; you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
 Darby I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
 ESV I am the vine; (Rom. 6:5) you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that (ver. 16; Col. 1:6, 10) bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
 Geneva1599 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
 GodsWord "I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can't produce anything without me.
 HNV I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can donothing.
 JPS
 Jubilee2000 I AM the vine, ye [are] the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing.
 LITV I am the Vine; you are the branches. He that remains in Me, and I in him, this one bears much fruit. For apart from Me you are not able to do anything.
 MKJV I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing.
 RNKJV I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
 RWebster I am the vine , ye are the branches : He that abideth in me , and I in him , the same bringeth forth much fruit : for without me ye can do nothing . {without me: or, severed from me}
 Rotherham I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing.
 UKJV I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.
 WEB I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me youcan do nothing.
 Webster I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
 YLT `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
 Esperanto Mi estas la vinberarbo; vi estas la brancxoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; cxar sen mi vi nenion povas fari.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø