¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸»¾¸À» ¹«½¼ ¶æÀ¸·Î Çϼ̴ÂÁö ±× ¾ÉÀº ÀÚ Áß¿¡ ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í |
KJV |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
NIV |
but no one at the meal understood why Jesus said this to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö²²¼ ¿Ö ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ¸»¾¸À» Çϼ̴ÂÁö ¾Æ¹«µµ ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö²²¼ ¿Ö ±×¿¡°Ô ±×·± ¸»¾¸À» Çϼ̴ÂÁö ¾Æ¹«µµ ¸ô¶ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar waarom Hy dit vir hom ges? het, het niemand van die wat aan tafel was, verstaan nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette. |
GerElb1871 |
Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte. |
GerElb1905 |
Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte. |
GerLut1545 |
Dasselbige aber wu©¬te niemand ?ber dem Tische, wozu er's ihm sagte. |
GerSch |
Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische sa©¬en, wozu er es ihm sagte. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But no man who was sitting knew why he said this to him. |
AKJV |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him. |
ASV |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
BBE |
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him. |
DRC |
Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. |
Darby |
But none of those at table knew why he said this to him; |
ESV |
Now no one at the table knew why he said this to him. |
Geneva1599 |
But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him. |
GodsWord |
No one at the table knew why Jesus said this to him. |
HNV |
Now no man at the table knew why he said this to him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him. |
LITV |
But no one of those reclining knew this, for what He spoke to him; |
MKJV |
But no one reclining knew for what reason He spoke this to him. |
RNKJV |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
RWebster |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him . |
Rotherham |
But, as to this, none of them who were reclining with him knew respecting what, he said it to him. |
UKJV |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him. |
WEB |
Now no man at the table knew why he said this to him. |
Webster |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him. |
YLT |
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him, |
Esperanto |
Sed neniu el la kunmangxantoj sciis, kial li diris al li tion. |
LXX(o) |
|