Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ãÀ¸¸ç ¼ºÀü¿¡ ¼­¼­ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ »ý°¢¿¡´Â ¾î¶°ÇÏ³Ä ±×°¡ ¸íÀý¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï
 KJV Then sought they for Jesus, and spake among themsalves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
 NIV They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ã¾Æ ´Ù´Ï´Ù°¡ ¼ºÀü ¶ã ¾È¿¡ ¸ð¿©¼­ `¾î¶»°Ôµé »ý°¢ÇϽʴϱî ? ±×°¡ ¸íÀý¿¡ Âü·ÊÇÒ °Í °°Áö´Â ¾ÊÁö¿ä ?'ÇÏ¸ç ¼­·Î ¼ö±º°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ã¾Æ´Ù´Ï´Ù°¡ ¼ºÀü ¶ã¾È¿¡ ¸ð¿©¼­ "¾î¶»°Ôµé »ý°¢Çմϱî. ¿¹¼ö°¡ ¸íÀý¿¡ Âü·ÊÇÒ °Í °°Áö´Â ¾ÊÁö¿ä."ÇÏ¸ç ¼­·Î ¼ö±º°Å·È´Ù.
 Afr1953 En hulle het Jesus gesoek; en terwyl hulle in die tempel staan, s? hulle vir mekaar: Wat dink julle, sal Hy nie na die fees kom nie?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ?
 Dan Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til H©ªjtiden?"
 GerElb1871 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel (die Geb?ude) stehend, untereinander: Was d?nkt euch? da©¬ er nicht zu dem Fest kommen wird?
 GerElb1905 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was d?nkt euch? Da©¬ er nicht zu dem Fest kommen wird?
 GerLut1545 Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was d?nket euch, da©¬ er nicht kommt auf das Fest?
 GerSch Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was d?nkt euch, kommt er nicht auf das Fest?
 UMGreek ¥Å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø ¥Ó¥é ¥ò¥á? ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í;
 ACV Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
 AKJV Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
 ASV They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
 BBE They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
 DRC They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
 Darby They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
 ESV (See ch. 7:11) They were looking for (Greek were seeking for) Jesus and saying to one another as they stood in the temple, What do you think? That he will not come to the feast at all?
 Geneva1599 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?
 GodsWord As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he'll avoid coming to the festival?"
 HNV Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, ¡°What do you think?that he isn¡¯t coming to thefeast at all?¡±
 JPS
 Jubilee2000 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
 LITV Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast?
 MKJV Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast?
 RNKJV Then sought they for Yahushua, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
 RWebster Then they sought for Jesus , and spoke among themselves , as they stood in the temple , What think ye , that he will not come to the feast ?
 Rotherham They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standing?How seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast?
 UKJV Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?
 WEB Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, ¡°What do you think?that he isn¡¯t coming tothe feast at all?¡±
 Webster Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
 YLT they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you--that he may not come to the feast?'
 Esperanto Ili do sercxis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo:Kion vi pensas? CXu ke li ne venos al la festo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø