성경장절 |
요한복음 11장 31절 |
개역개정 |
마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그가 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 |
KJV |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
NIV |
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. |
공동번역 |
집에서 마리아를 위로해 주던 유다인들은 마리아가 급리 일어나 나가는 것을 보고 그가 곡하러 무덤에 나가는 줄 알고 뒤따라 나갔다. |
북한성경 |
집에서 마리아를 위로해 주던 유대 사람들은 마리아가 급히 일어나 나가는 것을 보고 그가 곡하러 무덤으로 가는줄 알고 뒤따라 갔다. |
Afr1953 |
En toe die Jode wat by haar in die huis was en haar getroos het, sien dat Maria vinnig opstaan en uitgaan, het hulle haar gevolg en ges?: Sy gaan na die graf om daar te ween. |
BulVeren |
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там. |
Dan |
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, s?, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der. |
GerElb1871 |
Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie tr?steten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine. |
GerElb1905 |
Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie tr?steten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine. |
GerLut1545 |
Die Juden, die bei ihr im Hause waren und tr?steten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. |
GerSch |
Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie tr?steten, sahen, daß Maria so eilends aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach, in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen. |
UMGreek |
Οι Ιουδαιοι λοιπον, οι οντε? μετ αυτη? εν τη οικια και παρηγορουντε? αυτην, ιδοντε? την Μαριαν οτι εσηκωθη ταχεω? και εξηλθεν, ηκολουθησαν αυτην, λεγοντε? οτι υπαγει ει? το μνημειον, δια να κλαυση εκει. |
ACV |
The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there. |
AKJV |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there. |
ASV |
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to (1) weep there. (1) Gr wail ) |
BBE |
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. |
DRC |
The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
Darby |
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. |
ESV |
When the Jews (ver. 19) who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. |
Geneva1599 |
The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there. |
GodsWord |
The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry. |
HNV |
Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and wentout, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. |
LITV |
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there. |
MKJV |
Then the Jews who were with her in the house, and comforted her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb to weep there. |
RNKJV |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
RWebster |
The Jews then who were with her in the house , and comforted her , when they saw Mary , that she rose up hastily and went out , followed her , saying , She goeth to the grave to weep there . |
Rotherham |
The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there. |
UKJV |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. |
WEB |
Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out,followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.” |
Webster |
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there. |
YLT |
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying--`She doth go away to the tomb, that she may weep there.' |
Esperanto |
La Judoj do, kiuj estis kun sxi en la domo kaj konsolis sxin, vidinte, ke Maria levigxis subite kaj eliris, sekvis sxin, dirante:SXi iras al la tombo, por plori tie. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|