Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í µ¹¾Æ°¡¼­ °¡¸¸È÷ ±× ÀڸЏ¶¸®¾Æ¸¦ ºÒ·¯ ¸»Ç쵂 ¼±»ý´ÔÀÌ ¿À¼Å¼­ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
 NIV And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
 °øµ¿¹ø¿ª [´«¹°À» È긮½Å ¿¹¼ö] ÀÌ ¸»À» ³²±â°í ¸¶¸£Å¸´Â µ¹¾Æ °¡ Àڱ⠵¿»ý ¸¶¸®¾Æ¸¦ ºÒ·¯ ±Ó¼Ó¸»·Î `¼±»ý´ÔÀÌ ¿À¼Å¼­ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù'Çϰí ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» ÇÑ ÈÄ¿¡ ¸¶¸£´Ù´Â µ¹¾Æ°¡ Àڱ⠵¿»ý ¸¶¸®¾Æ¸¦ ºÒ·¯ ±Í¼Ó¸»·Î "¼±»ý´ÔÀÌ ¿À¼Å¼­ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù."Çϰí ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En nadat sy dit ges? het, gaan sy en roep Maria, haar suster, stilletjies en s?: Die Meester is hier en Hy roep jou.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ.
 Dan Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin S©ªster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
 GerElb1871 Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
 GerElb1905 Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
 GerLut1545 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
 GerSch Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ï ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é.
 ACV And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
 AKJV And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
 ASV And when she had said this, she went away, and called Mary (1) her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee. (1) Or her sister, saying secretly )
 BBE And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
 DRC And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
 Darby And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
 ESV Jesus WeptWhen she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, (Matt. 26:18; Mark 14:14; Luke 22:11; See ch. 13:13) The Teacher is here and is calling for you.
 Geneva1599 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
 GodsWord After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."
 HNV When she had said this, she went away, and called Miriam, her sister, secretly, saying, ¡°The Rabbi is here, and is calling you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
 LITV And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
 MKJV And saying these things, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher has come and calls you.
 RNKJV And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
 RWebster And when she had so said , she went her way , and called Mary her sister secretly , saying , The Master is come , and calleth for thee .
 Rotherham And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, saying?The teacher, is present, and calleth thee.
 UKJV And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.
 WEB When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, ¡°The Teacher is here, and is calling you.¡±
 Webster And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
 YLT And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
 Esperanto Kaj dirinte tion, sxi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante:La Majstro cxeestas, kaj vokas vin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø