Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 10Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇϹ°¸ç ¾Æ¹öÁö²²¼­ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Å ÀÚ°¡ ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ½Å¼º¸ðµ¶À̶ó ÇÏ´À³Ä
 KJV Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
 NIV what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô °Å·èÇÑ ÀÏÀ» ¸Ã°Ü ¼¼»ó¿¡ º¸³» Á̴ּÙ. ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇÑ ¸» ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÑ´Ù°í ÇÏ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô °Å·èÇÑ ÀÏÀ» ¸Ã°Ü ¼¼»ó¿¡ º¸³»Á̴ּÙ. ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇÑ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÑ´Ù°í ÇÏ´À³Ä.
 Afr1953 s? julle vir Hom wat die Vader geheilig en in die w?reld gestuur het: U spreek godslasterlik -- omdat Ek ges? het: Ek is die Seun van God?
 BulVeren ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¢¬à¬Ô¬à¬ç¬å¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß?
 Dan sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds S©ªn?
 GerElb1871 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
 GerElb1905 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
 GerLut1545 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst Gott, darum da©¬ ich sage, ich bin Gottes Sohn?
 GerSch wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
 UMGreek ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ò¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥å¥é?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥á¥é;
 ACV whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
 AKJV Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
 ASV say ye of him, whom the Father (1) sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (1) Or consecrated )
 BBE Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
 DRC Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
 Darby do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
 ESV do you say of him whom ([ch. 6:27]) the Father consecrated and (See ch. 3:17) sent into the world, You are blaspheming, because (ch. 5:17, 18; [ver. 30]) I said, I am the Son of God?
 Geneva1599 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
 GodsWord why do you say that I'm dishonoring God because I said, 'I'm the Son of God'? God set me apart for this holy purpose and has sent me into the world.
 HNV do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ¡®You blaspheme,¡¯ because I said, ¡®I am the Son of God?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
 LITV do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am Son of God?
 MKJV do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God?
 RNKJV Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of Elohim?
 RWebster Say ye of him, whom the Father hath sanctified , and sent into the world , Thou blasphemest ; because I said , I am the Son of God ?
 Rotherham Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, saying?Thou speakest profanely, because I said, Son of God, I am?
 UKJV Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
 WEB do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ¡®You blaspheme,¡¯ because I said, ¡®I am the Son of God?¡¯
 Webster Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
 YLT of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say--Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
 Esperanto cxu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon:Vi blasfemas; cxar mi diris:Mi estas Filo de Dio?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø