¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 10Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇϹ°¸ç ¾Æ¹öÁö²²¼ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Å ÀÚ°¡ ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ½Å¼º¸ðµ¶À̶ó ÇÏ´À³Ä |
KJV |
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
NIV |
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö²²¼´Â ³ª¿¡°Ô °Å·èÇÑ ÀÏÀ» ¸Ã°Ü ¼¼»ó¿¡ º¸³» Á̴ּÙ. ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇÑ ¸» ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÑ´Ù°í ÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö²²¼´Â ³ª¿¡°Ô °Å·èÇÑ ÀÏÀ» ¸Ã°Ü ¼¼»ó¿¡ º¸³»Á̴ּÙ. ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇÑ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÑ´Ù°í ÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
s? julle vir Hom wat die Vader geheilig en in die w?reld gestuur het: U spreek godslasterlik -- omdat Ek ges? het: Ek is die Seun van God? |
BulVeren |
¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¢¬à¬Ô¬à¬ç¬å¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß? |
Dan |
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds S©ªn? |
GerElb1871 |
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? - |
GerElb1905 |
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? - |
GerLut1545 |
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst Gott, darum da©¬ ich sage, ich bin Gottes Sohn? |
GerSch |
wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du l?sterst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn? |
UMGreek |
¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ò¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥å¥é?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥á¥é; |
ACV |
whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God? |
AKJV |
Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God? |
ASV |
say ye of him, whom the Father (1) sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (1) Or consecrated ) |
BBE |
Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son? |
DRC |
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
Darby |
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God? |
ESV |
do you say of him whom ([ch. 6:27]) the Father consecrated and (See ch. 3:17) sent into the world, You are blaspheming, because (ch. 5:17, 18; [ver. 30]) I said, I am the Son of God? |
Geneva1599 |
Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God? |
GodsWord |
why do you say that I'm dishonoring God because I said, 'I'm the Son of God'? God set me apart for this holy purpose and has sent me into the world. |
HNV |
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ¡®You blaspheme,¡¯ because I said, ¡®I am the Son of God?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
LITV |
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am Son of God? |
MKJV |
do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God? |
RNKJV |
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of Elohim? |
RWebster |
Say ye of him, whom the Father hath sanctified , and sent into the world , Thou blasphemest ; because I said , I am the Son of God ? |
Rotherham |
Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, saying?Thou speakest profanely, because I said, Son of God, I am? |
UKJV |
Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God? |
WEB |
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ¡®You blaspheme,¡¯ because I said, ¡®I am the Son of God?¡¯ |
Webster |
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
YLT |
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say--Thou speakest evil, because I said, Son of God I am? |
Esperanto |
cxu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon:Vi blasfemas; cxar mi diris:Mi estas Filo de Dio? |
LXX(o) |
|