¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 10Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ºñÀ¯·Î ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸³ª ±×µéÀº ±×°¡ ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇϴ϶ó |
KJV |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
NIV |
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ºñÀ¯¸¦ ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ±×µéÀº ±× ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ºñÀ¯¸¦ ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ±×µéÀº ±× ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hierdie gelykenis het Jesus aan hulle vertel; maar hulle het nie verstaan wat dit was wat Hy tot hulle gespreek het nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö. |
Dan |
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem. |
GerElb1871 |
Dieses Gleichnis (Eig. Diese sinnbildliche Rede) sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete. |
GerElb1905 |
Dieses Gleichnis (Eig. Diese sinnbildliche Rede) sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete. |
GerLut1545 |
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. |
GerSch |
Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete. |
UMGreek |
¥Ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them. |
AKJV |
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them. |
ASV |
This (1) parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (1) Or proverb ) |
BBE |
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them. |
DRC |
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
Darby |
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was of which he spoke to them. |
ESV |
This figure of speech Jesus (ch. 9:40) used with them, but they (See Mark 9:32) did not understand what he was saying to them. |
Geneva1599 |
This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them. |
GodsWord |
Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn't understand what he meant. |
HNV |
Yeshua spoke this parable to them, but they didn¡¯t understand what he was telling them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them. |
LITV |
Jesus spoke this allegory to them, but they did not know what it was which He spoke to them. |
MKJV |
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what it was which He spoke to them. |
RNKJV |
This parable spake Yahushua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
RWebster |
This parable spoke Jesus to them : but they understood not what things they were which he spoke to them . |
Rotherham |
This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them. |
UKJV |
This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them. |
WEB |
Jesus spoke this parable to them, but they didn¡¯t understand what he was telling them. |
Webster |
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them. |
YLT |
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them; |
Esperanto |
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili. |
LXX(o) |
|