¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀÏ·¶¾îµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾îÂîÇÏ¿© ´Ù½Ã µè°íÀÚ ÇϳªÀÌ±î ´ç½Åµéµµ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ·Á ÇϳªÀ̱î |
KJV |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
NIV |
He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â `±× À̾߱⸦ ¹ú½á ÇØµå·È´Âµ¥ ±× ¶§¿¡´Â µèÁöµµ ¾Ê´õ´Ï ¿Ö ´Ù½Ã ¹¯½À´Ï±î ? ´ç½Åµéµµ ±×ºÐÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ°í ½Í½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â "±× À̾߱⸦ ¹ú½á ÇØµå·È´Âµ¥ ±× ¶§¿¡´Â µèÁöµµ ¾Ê´õ´Ï ¿Ö ´Ù½Ã ¹¯½À´Ï±î? ´ç½Åµéµµ ±× ºÐÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ°í ½Í½À´Ï±î?"¶ó°í ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hy antwoord hulle: Ek het julle dit alreeds ges?, en julle het nie geluister nie. Waarom wil julle dit weer hoor? Julle wil tog nie ook sy dissipels word nie? |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú¬Þ: ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬é¬å¬ç¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú? |
Dan |
Han svarede dem: "Jeg har allerede sagt eder det, og I h©ªrte ikke efter. Hvorfor ville I h©ªre det igen? Ville ogs? I blive hans Disciple?" |
GerElb1871 |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht geh?rt; warum wollt ihr es nochmals h?ren? Wollt ihr etwa auch seine J?nger werden? |
GerElb1905 |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht geh?rt; warum wollt ihr es nochmals h?ren? Wollt ihr etwa auch seine J?nger werden? |
GerLut1545 |
Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht geh?ret? Was wollt ihr's abermal h?ren? Wollt ihr auch seine J?nger werden? |
GerSch |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf geh?rt; was wollt ihr es noch einmal h?ren? Wollt auch ihr seine J?nger werden? |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ä¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ç¥ó¥å; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples? |
AKJV |
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? |
ASV |
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
BBE |
His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? |
DRC |
He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
Darby |
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples? |
ESV |
He answered them, (ver. 15) I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples? |
Geneva1599 |
Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples? |
GodsWord |
The man replied, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?" |
HNV |
He answered them, ¡°I told you already, and you didn¡¯t listen. Why do you want to hear it again? You don¡¯t also want to become hisdisciples, do you?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? [Do] ye also desire to be his disciples? |
LITV |
He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him? |
MKJV |
He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples? |
RNKJV |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
RWebster |
He answered them , I have told you already , and ye did not hear : Why would ye hear it again ? will ye also be his disciples ? |
Rotherham |
He answered them?I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples? |
UKJV |
He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples? |
WEB |
He answered them, ¡°I told you already, and you didn¡¯t listen. Why do you want to hear it again? You don¡¯t also wantto become his disciples, do you?¡± |
Webster |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples? |
YLT |
He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?' |
Esperanto |
Li respondis al ili:Mi jxus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove gxin auxdi? cxu vi ankaux volas farigxi liaj discxiploj? |
LXX(o) |
|