Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀÏ·¶¾îµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾îÂîÇÏ¿© ´Ù½Ã µè°íÀÚ ÇϳªÀÌ±î ´ç½Åµéµµ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ·Á ÇϳªÀ̱î
 KJV He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
 NIV He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â `±× À̾߱⸦ ¹ú½á ÇØµå·È´Âµ¥ ±× ¶§¿¡´Â µèÁöµµ ¾Ê´õ´Ï ¿Ö ´Ù½Ã ¹¯½À´Ï±î ? ´ç½Åµéµµ ±×ºÐÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ°í ½Í½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â "±× À̾߱⸦ ¹ú½á ÇØµå·È´Âµ¥ ±× ¶§¿¡´Â µèÁöµµ ¾Ê´õ´Ï ¿Ö ´Ù½Ã ¹¯½À´Ï±î? ´ç½Åµéµµ ±× ºÐÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ°í ½Í½À´Ï±î?"¶ó°í ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hy antwoord hulle: Ek het julle dit alreeds ges?, en julle het nie geluister nie. Waarom wil julle dit weer hoor? Julle wil tog nie ook sy dissipels word nie?
 BulVeren ¬°¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú¬Þ: ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬é¬å¬ç¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú?
 Dan Han svarede dem: "Jeg har allerede sagt eder det, og I h©ªrte ikke efter. Hvorfor ville I h©ªre det igen? Ville ogs? I blive hans Disciple?"
 GerElb1871 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht geh?rt; warum wollt ihr es nochmals h?ren? Wollt ihr etwa auch seine J?nger werden?
 GerElb1905 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht geh?rt; warum wollt ihr es nochmals h?ren? Wollt ihr etwa auch seine J?nger werden?
 GerLut1545 Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht geh?ret? Was wollt ihr's abermal h?ren? Wollt ihr auch seine J?nger werden?
 GerSch Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf geh?rt; was wollt ihr es noch einmal h?ren? Wollt auch ihr seine J?nger werden?
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ä¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ç¥ó¥å; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô;
 ACV He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
 AKJV He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
 ASV He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
 BBE His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
 DRC He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
 Darby He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
 ESV He answered them, (ver. 15) I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?
 Geneva1599 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
 GodsWord The man replied, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?"
 HNV He answered them, ¡°I told you already, and you didn¡¯t listen. Why do you want to hear it again? You don¡¯t also want to become hisdisciples, do you?¡±
 JPS
 Jubilee2000 He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? [Do] ye also desire to be his disciples?
 LITV He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him?
 MKJV He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples?
 RNKJV He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
 RWebster He answered them , I have told you already , and ye did not hear : Why would ye hear it again ? will ye also be his disciples ?
 Rotherham He answered them?I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
 UKJV He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?
 WEB He answered them, ¡°I told you already, and you didn¡¯t listen. Why do you want to hear it again? You don¡¯t also wantto become his disciples, do you?¡±
 Webster He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
 YLT He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
 Esperanto Li respondis al ili:Mi jxus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove gxin auxdi? cxu vi ankaux volas farigxi liaj discxiploj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø