¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¹Ù¸®»õÀε鵵 ±×°¡ ¾î¶»°Ô º¸°Ô µÇ¾ú´ÂÁö¸¦ ¹°À¸´Ï À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ÁøÈëÀ» ³» ´«¿¡ ¹Ù¸£¸Å ³»°¡ ¾Ä°í º¸³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
NIV |
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ À̹ø¿¡´Â ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ¶Ç ±×¿¡°Ô ´«À» ¶ß°Ô µÈ °æÀ§¸¦ ¹°¾ú´Ù. ±×´Â `±×ºÐÀÌ ³» ´«¿¡ ÁøÈëÀ» ¹ß¶ó ÁֽŠµÚ¿¡ ¾ó±¼À» ¾Ä¾ú´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô º¸°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ±×¿¡°Ô ´«À» ¶ß°Ô µÈ °æÀ§¸¦ ¹°¾ú´Ù. ±×´Â "±× ºÐÀÌ ³» ´«¿¡ ÁøÈëÀ» ¹ß¶óÁֽŠ´ÙÀ½ ¾ó±¼À» ¾Ä¾ú´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die Farise?rs vra hom toe weer hoe hy siende geword het. En hy antwoord hulle: Hy het klei op my o? gesit, en ek het my gewas en ek sien. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬å¬Þ¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Atter spurgte nu ogs? Faris©¡erne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd p? mine ¨ªjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg." |
GerElb1871 |
Nun fragten ihn wiederum auch die Pharis?er, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe. |
GerElb1905 |
Nun fragten ihn wiederum auch die Pharis?er, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe. |
GerLut1545 |
Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharis?er, wie er w?re sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend. |
GerSch |
Nun fragten ihn wiederum auch die Pharis?er, wie er sehend geworden sei. Er sprach zu ihnen: Einen Teig hat er auf meine Augen gelegt, und ich wusch mich und bin nun sehend! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥ø? ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ð¥ç¥ë¥ï¥í ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥õ¥è¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ø. |
ACV |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
AKJV |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see. |
ASV |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
BBE |
So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see. |
DRC |
Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
Darby |
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see. |
ESV |
(ver. 10) So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, He put mud on my eyes, and I washed, and I see. |
Geneva1599 |
Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see. |
GodsWord |
So the Pharisees asked the man again how he received his sight. The man told the Pharisees, "He put a mixture of spit and dirt on my eyes. I washed it off, and now I can see." |
HNV |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, ¡°He put mud on my eyes, I washed, and Isee.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see. |
LITV |
Then also the Pharisees again asked him how he received sight. And he said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see. |
MKJV |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
RNKJV |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
RWebster |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight . He said to them , He put clay upon my eyes , and I washed , and do see . |
Rotherham |
Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto them?Clay, laid he upon mine eyes, and I washed,?and do see. |
UKJV |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
WEB |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, ¡°He put mud on my eyes, I washed, and Isee.¡± |
Webster |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. |
YLT |
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash--and I see.' |
Esperanto |
La Fariseoj do denove demandis lin, kiamaniere li ricevis vidpovon. Kaj li diris al ili:Li metis koton sur miajn okulojn, kaj mi lavis min, kaj mi vidas. |
LXX(o) |
|