¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾Àº ¿µ¿øÈ÷ Áý¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇ쵂 ¾ÆµéÀº ¿µ¿øÈ÷ °ÅÇϳª´Ï |
KJV |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
NIV |
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ë¿¹´Â ÀڱⰡ ÀÖ´Â Áý¿¡¼ ³¡³» »ì ¼ö ¾øÁö¸¸ ¾ÆµéÀº ¿µ¿øÈ÷ ±× Áý¿¡¼ »ì ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ë¿¹´Â ÀڱⰡ ÀÖ´Â Áý¿¡¼ ¾ðÁ¦±îÁö³ª »ì ¼ö ¾øÁö¸¸ ¾ÆµéÀº ¿µ¿øÈ÷ ±× Áý¿¡¼ »ì ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
En die dienskneg bly nie vir altyd in die huis nie; die seun bly vir altyd. |
BulVeren |
¬¡ ¬â¬à¬Ò¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ; ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à. |
Dan |
Men Tr©¡llen bliver ikke i Huset til evig Tid, S©ªnnen bliver der til evig Tid. |
GerElb1871 |
Der Knecht (O. Sklave) aber bleibt nicht f?r immer in dem Hause; der Sohn bleibt f?r immer. |
GerElb1905 |
Der Knecht (O. Sklave) aber bleibt nicht f?r immer (O. ewiglich) in dem Hause; der Sohn bleibt f?r immer. |
GerLut1545 |
Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich. |
GerSch |
Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Hause; der Sohn bleibt ewig. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å. |
ACV |
And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age. |
AKJV |
And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever. |
ASV |
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
BBE |
Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does. |
DRC |
Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
Darby |
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. |
ESV |
(Gen. 21:10; Gal. 4:30) The slave does not remain in the house forever; (Luke 15:31) the son remains forever. |
Geneva1599 |
And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer. |
GodsWord |
A slave doesn't live in the home forever, but a son does. |
HNV |
A bondservant doesn¡¯t live in the house forever. A son remains forever. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the servant does not abide in the house for ever, [but] the Son abides for ever. |
LITV |
But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever. |
MKJV |
And the slave does not abide in the house forever, but the Son abides forever. |
RNKJV |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
RWebster |
And the servant abideth not in the house for ever : but the Son abideth for ever . |
Rotherham |
Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore. |
UKJV |
And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever. |
WEB |
A bondservant doesn¡¯t live in the house forever. A son remains forever. |
Webster |
And the servant abideth not in the house for ever, [but] the Son abideth for ever. |
YLT |
and the servant doth not remain in the house--to the age, the son doth remain--to the age; |
Esperanto |
Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas. |
LXX(o) |
|