Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¾Àº ¿µ¿øÈ÷ Áý¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇ쵂 ¾ÆµéÀº ¿µ¿øÈ÷ °ÅÇϳª´Ï
 KJV And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
 NIV Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ë¿¹´Â ÀڱⰡ ÀÖ´Â Áý¿¡¼­ ³¡³» »ì ¼ö ¾øÁö¸¸ ¾ÆµéÀº ¿µ¿øÈ÷ ±× Áý¿¡¼­ »ì ¼ö ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ë¿¹´Â ÀڱⰡ ÀÖ´Â Áý¿¡¼­ ¾ðÁ¦±îÁö³ª »ì ¼ö ¾øÁö¸¸ ¾ÆµéÀº ¿µ¿øÈ÷ ±× Áý¿¡¼­ »ì ¼ö ÀÖ´Ù.
 Afr1953 En die dienskneg bly nie vir altyd in die huis nie; die seun bly vir altyd.
 BulVeren ¬¡ ¬â¬à¬Ò¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ; ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à.
 Dan Men Tr©¡llen bliver ikke i Huset til evig Tid, S©ªnnen bliver der til evig Tid.
 GerElb1871 Der Knecht (O. Sklave) aber bleibt nicht f?r immer in dem Hause; der Sohn bleibt f?r immer.
 GerElb1905 Der Knecht (O. Sklave) aber bleibt nicht f?r immer (O. ewiglich) in dem Hause; der Sohn bleibt f?r immer.
 GerLut1545 Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
 GerSch Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Hause; der Sohn bleibt ewig.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å.
 ACV And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age.
 AKJV And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.
 ASV And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
 BBE Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
 DRC Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
 Darby Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
 ESV (Gen. 21:10; Gal. 4:30) The slave does not remain in the house forever; (Luke 15:31) the son remains forever.
 Geneva1599 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
 GodsWord A slave doesn't live in the home forever, but a son does.
 HNV A bondservant doesn¡¯t live in the house forever. A son remains forever.
 JPS
 Jubilee2000 And the servant does not abide in the house for ever, [but] the Son abides for ever.
 LITV But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
 MKJV And the slave does not abide in the house forever, but the Son abides forever.
 RNKJV And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
 RWebster And the servant abideth not in the house for ever : but the Son abideth for ever .
 Rotherham Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore.
 UKJV And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.
 WEB A bondservant doesn¡¯t live in the house forever. A son remains forever.
 Webster And the servant abideth not in the house for ever, [but] the Son abideth for ever.
 YLT and the servant doth not remain in the house--to the age, the son doth remain--to the age;
 Esperanto Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø