¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó ³²ÀÇ Á¾ÀÌ µÈ ÀûÀÌ ¾ø°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÇ¸®¶ó ÇÏ´À³Ä |
KJV |
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
NIV |
They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í `¿ì¸®´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀ̰í, ¾Æ¹«ÇÑÅ×µµ Á¾»ìÀ̸¦ ÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¼±»ý´ÔÀº ¿ì¸®´õ·¯ ÀÚÀ¯¸¦ ¾òÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇÏ½Ã´Ï ¾î¶»°Ô µÈ ÀÏÀԴϱî ?'ÇÏ°í µûÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í "¿ì¸®´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀÌ°í ´©±¸ÇÑÅ×µµ Á¾»ìÀ̸¦ ÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¼±»ý´ÔÀº ¿ì¸®´õ·¯ ÀÚÀ¯¸¦ ¾òÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇÏ½Ã´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀԴϱî?"ÇÏ°í µûÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Hulle antwoord Hom: Ons is die geslag van Abraham en het nog nooit vir iemand slawediens verrig nie; hoe s? U dan: Julle sal vry word? |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à; ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬´¬Ú: ¬»¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ú? |
Dan |
De svarede ham: "Vi ere Abrahams S©¡d og have aldrig v©¡ret nogens Tr©¡lle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?" |
GerElb1871 |
Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; (O. haben nie jemandem Sklavendienste getan) wie sagst du: Ihr sollt frei werden? |
GerElb1905 |
Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; (O. haben nie jemand Sklavendienste getan) wie sagst du: Ihr sollt frei werden? |
GerLut1545 |
Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden? |
GerSch |
Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden? |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ð¥ø¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥ø? ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥é; |
ACV |
They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free? |
AKJV |
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? |
ASV |
They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
BBE |
They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free? |
DRC |
They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
Darby |
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free? |
ESV |
They answered him, (ver. 37, 39; Matt. 3:9; [Luke 19:9; Rom. 9:7]) We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, You will become free? |
Geneva1599 |
They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free? |
GodsWord |
They replied to Jesus, "We are Abraham's descendants, and we've never been anyone's slaves. So how can you say that we will be set free?" |
HNV |
They answered him, ¡°We are Abraham¡¯s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ¡®You will be madefree?¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
They answered him, We are Abraham's seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free? |
LITV |
They answered Him, We are Abraham's seed, and we have been in slavery to no one, never! How do you say, You will become free? |
MKJV |
They answered Him, We are Abraham's seed and were never in bondage to anyone. How do you say, You will be made free? |
RNKJV |
They answered him, We be Abrahams seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
RWebster |
They answered him , We are Abraham's offspring , and were never in bondage to any man : how sayest thou , Ye shall be made free ? |
Rotherham |
They made answer unto him?Seed of Abraham, are we, and, unto no one, have been brought into bondage, at any time: How sayest, thou, Free, shall ye be made? |
UKJV |
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how says you, All of you shall be made free? |
WEB |
They answered him, ¡°We are Abraham¡¯s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ¡®You will be madefree?¡¯¡± |
Webster |
They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
YLT |
They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say--Ye shall become free?' |
Esperanto |
Ili respondis al li:Ni estas idaro de Abraham, kaj ankoraux al neniu ni estis sklavoj; kial vi diras:Vi estos liberigitaj? |
LXX(o) |
|