Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÎÀÚ¸¦ µç ÈÄ¿¡ ³»°¡ ±×ÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë°í ¶Ç ³»°¡ ½º½º·Î ¾Æ¹« °Íµµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¾Æ¹öÁö²²¼­ °¡¸£Ä¡½Å ´ë·Î ÀÌ·± °ÍÀ» ¸»ÇÏ´Â ÁÙµµ ¾Ë¸®¶ó
 KJV Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
 NIV So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â `³ÊÈñ°¡ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ³ôÀÌ µé¾î ¿Ã¸° µÚ¿¡¾ß ³»°¡ ´©±¸¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹«°Íµµ ³» ¸¶À½´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹öÁö²²¼­ °¡¸£ÃÄ ÁֽŠ°Í¸¸ ¸»Çϰí ÀÖ´Ù´Â °Íµµ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³ÊÈñ°¡ ÀÎÀÚ¸¦ ³ôÀÌ µé¾î¿Ã¸° µÚ¿¡¾ß ³»°¡ ´©±¸¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹«°Íµµ ³ªÀÇ ¸¶À½´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹öÁö²²¼­ °¡¸£ÃÄÁֽŠ°Í¸¸ ¸»Çϰí ÀÖ´Ù´Â °Íµµ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Jesus s? vir hulle: Wanneer julle die Seun van die mens verhoog het, dan sal julle weet dat dit Ek is; en uit Myself doen Ek niks nie; maar net wat my Vader My geleer het, dit spreek Ek.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù ¬Ú ¬é¬Ö ¬à¬ä ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬Ý ¬®¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ.
 Dan Da sagde Jesus til dem: "N?r I f? oph©ªjet Menneskes©ªnnen, da skulle I kende, at det er mig, og at jeg g©ªr intet af mig selv; men som min Fader har l©¡rt mig, s?ledes taler jeg.
 GerElb1871 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erh?ht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, da©¬ ich es bin, und da©¬ ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich.
 GerElb1905 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erh?ht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, da©¬ ich es bin, und da©¬ ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich.
 GerLut1545 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erh?hen werdet, dann werdet ihr erkennen, da©¬ ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich.
 GerSch Darum sprach Jesus: Wenn ihr des Menschen Sohn erh?ht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, da©¬ ich es bin; und von mir selbst tue ich nichts, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥å ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥á¥ë¥ø.
 ACV Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me.
 AKJV Then said Jesus to them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
 ASV Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that (1) I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. (1) Or I am he: and I do )
 BBE So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
 DRC Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
 Darby Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
 ESV So Jesus said to them, When you have (ch. 3:14; 12:32, 34) lifted up the Son of Man, ([ch. 16:8-11]) then you will know that (See ver. 24) I am he, and that (See ch. 5:30) I do nothing on my own authority, but (See ch. 7:16) speak just as the Father taught me.
 Geneva1599 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
 GodsWord So Jesus told them, "When you have lifted up the Son of Man, then you'll know that I am the one and that I can't do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me.
 HNV Yeshua therefore said to them, ¡°When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing ofmyself, but as my Father taught me, I say these things.
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and [that] I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
 LITV Then Jesus said to them, When you lift up the Son of man, then you will know that I AM; and from Myself I do nothing; but as My Father taught Me, these things I speak.
 MKJV Then Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you shall know that I AM, and that I do nothing of Myself, but as My Father has taught Me, I speak these things.
 RNKJV Then said Yahushua unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
 RWebster Then said Jesus to them , When ye have lifted up the Son of man , then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself ; but as my Father hath taught me , I speak these things .
 Rotherham Jesus, therefore, said?Whensoever ye shall lift up the Son of Man, then, shall ye know, that, I, am he, and, of myself, am doing, nothing; but, just as the Father taught me, the same things, am I speaking.
 UKJV Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
 WEB Jesus therefore said to them, ¡°When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I donothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
 Webster Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
 YLT Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am he ; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
 Esperanto Jesuo do diris:Kiam vi levos la Filon de homo, tiam vi scios, ke mi estas, kaj ke mi ne faras ion per mi mem; sed kiel la Patro instruis min, tion mi parolas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø