|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÎÀÚ¸¦ µç ÈÄ¿¡ ³»°¡ ±×ÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë°í ¶Ç ³»°¡ ½º½º·Î ¾Æ¹« °Íµµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¾Æ¹öÁö²²¼ °¡¸£Ä¡½Å ´ë·Î ÀÌ·± °ÍÀ» ¸»ÇÏ´Â ÁÙµµ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
NIV |
So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â `³ÊÈñ°¡ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ³ôÀÌ µé¾î ¿Ã¸° µÚ¿¡¾ß ³»°¡ ´©±¸¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹«°Íµµ ³» ¸¶À½´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹öÁö²²¼ °¡¸£ÃÄ ÁֽŠ°Í¸¸ ¸»Çϰí ÀÖ´Ù´Â °Íµµ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â "³ÊÈñ°¡ ÀÎÀÚ¸¦ ³ôÀÌ µé¾î¿Ã¸° µÚ¿¡¾ß ³»°¡ ´©±¸¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹«°Íµµ ³ªÀÇ ¸¶À½´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹öÁö²²¼ °¡¸£ÃÄÁֽŠ°Í¸¸ ¸»Çϰí ÀÖ´Ù´Â °Íµµ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus s? vir hulle: Wanneer julle die Seun van die mens verhoog het, dan sal julle weet dat dit Ek is; en uit Myself doen Ek niks nie; maar net wat my Vader My geleer het, dit spreek Ek. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù ¬Ú ¬é¬Ö ¬à¬ä ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬Ý ¬®¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ. |
Dan |
Da sagde Jesus til dem: "N?r I f? oph©ªjet Menneskes©ªnnen, da skulle I kende, at det er mig, og at jeg g©ªr intet af mig selv; men som min Fader har l©¡rt mig, s?ledes taler jeg. |
GerElb1871 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erh?ht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, da©¬ ich es bin, und da©¬ ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich. |
GerElb1905 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erh?ht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, da©¬ ich es bin, und da©¬ ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich. |
GerLut1545 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erh?hen werdet, dann werdet ihr erkennen, da©¬ ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich. |
GerSch |
Darum sprach Jesus: Wenn ihr des Menschen Sohn erh?ht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, da©¬ ich es bin; und von mir selbst tue ich nichts, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥å ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥á¥ë¥ø. |
ACV |
Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me. |
AKJV |
Then said Jesus to them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things. |
ASV |
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that (1) I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. (1) Or I am he: and I do ) |
BBE |
So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching. |
DRC |
Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
Darby |
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things. |
ESV |
So Jesus said to them, When you have (ch. 3:14; 12:32, 34) lifted up the Son of Man, ([ch. 16:8-11]) then you will know that (See ver. 24) I am he, and that (See ch. 5:30) I do nothing on my own authority, but (See ch. 7:16) speak just as the Father taught me. |
Geneva1599 |
Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things. |
GodsWord |
So Jesus told them, "When you have lifted up the Son of Man, then you'll know that I am the one and that I can't do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me. |
HNV |
Yeshua therefore said to them, ¡°When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing ofmyself, but as my Father taught me, I say these things. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and [that] I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things. |
LITV |
Then Jesus said to them, When you lift up the Son of man, then you will know that I AM; and from Myself I do nothing; but as My Father taught Me, these things I speak. |
MKJV |
Then Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you shall know that I AM, and that I do nothing of Myself, but as My Father has taught Me, I speak these things. |
RNKJV |
Then said Yahushua unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
RWebster |
Then said Jesus to them , When ye have lifted up the Son of man , then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself ; but as my Father hath taught me , I speak these things . |
Rotherham |
Jesus, therefore, said?Whensoever ye shall lift up the Son of Man, then, shall ye know, that, I, am he, and, of myself, am doing, nothing; but, just as the Father taught me, the same things, am I speaking. |
UKJV |
Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things. |
WEB |
Jesus therefore said to them, ¡°When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I donothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. |
Webster |
Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
YLT |
Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am he ; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak; |
Esperanto |
Jesuo do diris:Kiam vi levos la Filon de homo, tiam vi scios, ke mi estas, kaj ke mi ne faras ion per mi mem; sed kiel la Patro instruis min, tion mi parolas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|