Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽŠÁÙÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
 KJV They understood not that he spake to them of the Father.
 NIV They did not understand that he was telling them about his Father.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×µéÀº ¿¹¼ö²²¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽŠÁÙÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽô ¸»¾¸ÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÅÁÙÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hulle het nie verstaan dat Hy met hulle van die Vader gespreek het nie.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ.
 Dan De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
 GerElb1871 Sie erkannten nicht, da©¬ er von dem Vater zu ihnen sprach.
 GerElb1905 Sie erkannten nicht, da©¬ er von dem Vater zu ihnen sprach.
 GerLut1545 Sie vernahmen aber nicht, da©¬ er ihnen von dem Vater sagete.
 GerSch Sie verstanden aber nicht, da©¬ er vom Vater zu ihnen redete.
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?.
 ACV They did not understand that he spoke the Father to them.
 AKJV They understood not that he spoke to them of the Father.
 ASV They perceived not that he spake to them of the Father.
 BBE They did not see that his words were about the Father.
 DRC And they understood not, that he called God his Father.
 Darby They knew not that he spoke to them of the Father.
 ESV They did not understand that (ver. 18, 26) he had been speaking to them about the Father.
 Geneva1599 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
 GodsWord (The Jews didn't know that he was talking to them about the Father.)
 HNV They didn¡¯t understand that he spoke to them about the Father.
 JPS
 Jubilee2000 But they did not understand that he spoke to them of the Father.
 LITV They did not know that He spoke to them of the Father.
 MKJV They did not understand that He spoke to them of the Father.
 RNKJV They understood not that he spake to them of the Father.
 RWebster They understood not that he spoke to them concerning the Father .
 Rotherham They noted not that, as touching the Father, unto them, he was speaking.
 UKJV They understood not that he spoke to them of the Father.
 WEB They didn¡¯t understand that he spoke to them about the Father.
 Webster They understood not that he spoke to them concerning the Father.
 YLT They knew not that of the Father he spake to them;
 Esperanto Ili ne komprenis, ke li parolas al ili pri la Patro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø