Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ¼­·Î ¹¯µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð·Î °¡±â¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¸¸³ªÁö ¸øÇϸ®¿ä Çï¶óÀÎ Áß¿¡ Èð¾îÁ® »ç´Â Àڵ鿡°Ô·Î °¡¼­ Çï¶óÀÎÀ» °¡¸£Ä¥ ÅÍÀΰ¡
 KJV Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
 NIV The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´ÙÀεéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í `¿ì¸®°¡ Àڱ⸦ ã¾Æ³»Áö ¸øÇϸ®¶ó°í Çϴµ¥ µµ´ëü ¾îµð·Î °¡°Ú´Ù´Â ¸»Àΰ¡ ? À̹æÀÎµé »çÀÌ¿¡ Èð¾îÁ® »ç´Â À¯´ÙÀε鿡°Ô °¡¼­ À̹æÀεéÀ» °¡¸£Ä¥ ¼ÀÀΰ¡ ?
 ºÏÇѼº°æ À¯´ë»ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À»µè°í "¿ì¸®°¡ Àڱ⸦ ã¾Æ³»Áö ¸øÇϸ®¶ó°í Çϴµ¥ µµ´ëü ¾îµð·Î °¡°Ú´Ù´Â ¸»Àΰ¡. À̹æ»ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ Èð¾îÁ® »ç´Â À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¼­ À̹æ»ç¶÷µéÀ» °¡¸£Ä¥¼ÀÀΰ¡.
 Afr1953 En die Jode s? onder mekaar: Waar wil Hy heengaan, dat ons Hom nie sal vind nie? Hy wil tog nie na die verstrooides onder die Grieke gaan en die Grieke leer nie?
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Þ? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö?
 Dan Da sagde J©ªderne til hverandre: "Hvor vil han g? hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil g? til dem, som ere adspredte iblandt Gr©¡kerne, og l©¡re Gr©¡kerne?
 GerElb1871 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, da©¬ wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen (d. h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden) gehen und die Griechen lehren?
 GerElb1905 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, da©¬ wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen (dh. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden) gehen und die Griechen lehren?
 GerLut1545 Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, da©¬ wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
 GerSch Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, da©¬ wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Ð¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á?;
 ACV The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
 AKJV Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
 ASV The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion (1) among the Greeks, and teach the Greeks? (1) Gr of )
 BBE So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
 DRC The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
 Darby The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
 ESV The Jews said to one another, Where does this man intend to go that we will not find him? ([ch. 8:22]) Does he intend to go to (James 1:1; 1 Pet. 1:1; [Isa. 11:12; Zeph. 3:10]) the Dispersion among (ch. 12:20) the Greeks and teach the Greeks?
 Geneva1599 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?
 GodsWord The Jews said among themselves, "Where does this man intend to go so that we won't find him? Does he mean that he'll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he'll teach the Greeks?
 HNV The Judeans therefore said among themselves, ¡°Where will this man go that we won¡¯t find him? Will he go to the Diaspora among theGreeks, and teach the Greeks?
 JPS
 Jubilee2000 Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
 LITV Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
 MKJV Then the Jews said among themselves, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
 RNKJV Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
 RWebster Then said the Jews among themselves , Where will he go , that we shall not find him ? will he go to the dispersed among the Gentiles , and teach the Gentiles ? {Gentiles: or, Greeks}
 Rotherham The Jews, therefore, said unto themselves?Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
 UKJV Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
 WEB The Jews therefore said among themselves, ¡°Where will this man go that we won¡¯t find him? Will he go to the Dispersion among theGreeks, and teach the Greeks?
 Webster Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
 YLT The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? --to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
 Esperanto Tial la Judoj inter si diris:Kien cxi tiu iros, ke ni lin ne trovos? cxu li iros al la disjxetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø