성경장절 |
요한복음 7장 26절 |
개역개정 |
보라 드러나게 말하되 그들이 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가 |
KJV |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
NIV |
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ? |
공동번역 |
저렇게 대중 앞에서 거침없이 말하고 있는데도 말 한 마디 못하는 것을 보면 혹시 우리 지도자들이 그를 정말 그리스도로 아는 것이 아닐까 ? |
북한성경 |
저렇게 대중 앞에서 거침없이 말하고 있는데도 말 한마디 못하는 것을 보면 혹시 의회원들이 그를 정말 그리스도로 아는 것이 아닐가. |
Afr1953 |
En kyk, Hy spreek openlik en hulle s? vir Hom niks nie! Sou die owerstes dan waarlik weet dat Hy werklik die Christus is? |
BulVeren |
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос? |
Dan |
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon R?dsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus? |
GerElb1871 |
und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist? |
GerElb1905 |
Und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist? |
GerLut1545 |
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? |
GerSch |
Und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist? |
UMGreek |
Και ιδου, παρρησια λαλει, και δεν λεγουσι προ? αυτον ουδεν. Μηπω? τωοντι εγνωρισαν οι αρχοντε? οτι ουτο? ειναι αληθω? ο Χριστο?; |
ACV |
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ? |
AKJV |
But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
ASV |
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
BBE |
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ? |
DRC |
And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
Darby |
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ? |
ESV |
And here he is, (ch. 18:20) speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that (ver. 48) the authorities really know that this is the Christ? |
Geneva1599 |
And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ? |
GodsWord |
But look at this! He's speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah? |
HNV |
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ? |
LITV |
And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ? |
MKJV |
But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed? |
RNKJV |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Messiah? |
RWebster |
But , lo , he speaketh boldly , and they say nothing to him . Do the rulers know indeed that this is the very Christ ? |
Rotherham |
And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:?Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ? |
UKJV |
But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
WEB |
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? |
Webster |
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
YLT |
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ? |
Esperanto |
Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo? |
LXX(o) |
|