Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀº Ä£È÷ ¾î¶»°Ô ÇϽÇÁö¸¦ ¾Æ½Ã°í ºô¸³À» ½ÃÇèÇϰíÀÚ ÇϽÉÀ̶ó
 KJV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
 NIV He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀº ´ÜÁö Çʸ³º¸ÀÇ ¼ÓÀ» ¶°º¸·Á°í ÇϽЏ»¾¸À̾ú°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ÇÏ½Ç ÀÏÀ» ÀÌ¹Ì ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ÀÛÁ¤ÇÏ°í °è¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀº ´Ù¸¸ ºô¸³ÀÇ ¼ÓÀ» ¶°º¸·Á°í ÇϽЏ»¾¸À̾ú°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ÇÏ½Ç ÀÏÀ» ÀÌ¹Ì ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ÀÛÁ¤ÇÏ°í °è¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar Hy het dit ges? om hom op die proef te stel, want Hy het self geweet wat Hy wou doen.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Men dette sagde han for at pr©ªve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde g©ªre.
 GerElb1871 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; (W. ihn versuchend) denn er selbst wu©¬te, was er tun wollte.
 GerElb1905 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; (W. ihn versuchend) denn er selbst wu©¬te, was er tun wollte.
 GerLut1545 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wu©¬te wohl, was er tun wollte.)
 GerSch (Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er selbst wu©¬te wohl, was er tun wollte.)
 UMGreek ¥Å¥ë¥å¥ã¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç.
 ACV But he said this testing him, for he himself knew what he was going to do.
 AKJV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
 ASV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
 BBE This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
 DRC And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
 Darby But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
 ESV He said this to test him, for he himself knew what he would do.
 Geneva1599 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
 GodsWord Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.
 HNV This he said to test him, for he himself knew what he would do.
 JPS
 Jubilee2000 But he said this to prove him, for he knew what he would do.
 LITV But He said this to test him, for He knew what He was about to do.
 MKJV And He said this to test him, for He Himself knew what He would do.
 RNKJV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
 RWebster And this he said to test him : for he himself knew what he would do .
 Rotherham But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do.
 UKJV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
 WEB This he said to test him, for he himself knew what he would do.
 Webster (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
 YLT and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
 Esperanto Tion li diris, por provi lin; cxar li mem sciis, kion li faros.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø