Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  요한복음 6장 5절
 개역개정 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들을 먹이겠느냐 하시니
 KJV When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
 NIV When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
 공동번역 예수께서는 큰 군중이 자기에게 몰려 오는 것을 보시고 필립보에게 `이 사람들을 다 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 사올 수 있겠느냐 ?'하고 물으셨다.
 북한성경 예수께서는 많은 군중이 자기에게 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 "이 사람들을 다 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 사올 수 있겠느냐?"하고 물으셨다.
 Afr1953 Toe Jesus dan sy o? opslaan en sien dat 'n groot menigte na Hom kom, s? Hy vir Filippus: Waarvandaan sal ons brood koop, sodat hierdie mense kan eet?
 BulVeren Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
 Dan Da Jesus nu opløftede sine Øjne og s?, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne f? noget at spise?"
 GerElb1871 Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen?
 GerElb1905 Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen?
 GerLut1545 Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
 GerSch Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen k?nnen?
 UMGreek Υψωσα? λοιπον ο Ιησου? του? οφθαλμου? και ιδων οτι πολυ? οχλο? ερχεται προ? αυτον, λεγει προ? τον Φιλιππον Ποθεν θελομεν αγορασει αρτου?, δια να φαγωσιν ουτοι;
 ACV Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat?
 AKJV When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?
 ASV Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy (1) bread, that these may eat? (1) Gr loaves )
 BBE Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
 DRC When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
 Darby Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
 ESV (Luke 6:20) Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to (ch. 1:44) Philip, Where are we to buy bread, so that these people may eat?
 Geneva1599 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
 GodsWord As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"
 HNV Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buybread, that these may eat?”
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus lifted up [his] eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?
 LITV Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat?
 MKJV Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat?
 RNKJV When Yahushua then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
 RWebster When Jesus then lifted up his eyes , and saw a great company come to him , he saith to Philip , Where shall we buy bread , that these may eat ?
 Rotherham So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto Philip?Whence are we to buy loaves, that these may eat?
 UKJV When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
 WEB Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buybread, that these may eat?”
 Webster When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
 YLT Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
 Esperanto Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu?
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  2506122
교회  1377035
선교  1336587
예수  1262851
설교  1048548
아시아  954185
세계  934159
선교회  900133
사랑  889217
바울  882293


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진