성경장절 |
요한복음 6장 5절 |
개역개정 |
예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들을 먹이겠느냐 하시니 |
KJV |
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
NIV |
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" |
공동번역 |
예수께서는 큰 군중이 자기에게 몰려 오는 것을 보시고 필립보에게 `이 사람들을 다 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 사올 수 있겠느냐 ?'하고 물으셨다. |
북한성경 |
예수께서는 많은 군중이 자기에게 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 "이 사람들을 다 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 사올 수 있겠느냐?"하고 물으셨다. |
Afr1953 |
Toe Jesus dan sy o? opslaan en sien dat 'n groot menigte na Hom kom, s? Hy vir Filippus: Waarvandaan sal ons brood koop, sodat hierdie mense kan eet? |
BulVeren |
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези? |
Dan |
Da Jesus nu opløftede sine Øjne og s?, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne f? noget at spise?" |
GerElb1871 |
Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen? |
GerElb1905 |
Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen? |
GerLut1545 |
Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen? |
GerSch |
Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen k?nnen? |
UMGreek |
Υψωσα? λοιπον ο Ιησου? του? οφθαλμου? και ιδων οτι πολυ? οχλο? ερχεται προ? αυτον, λεγει προ? τον Φιλιππον Ποθεν θελομεν αγορασει αρτου?, δια να φαγωσιν ουτοι; |
ACV |
Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat? |
AKJV |
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat? |
ASV |
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy (1) bread, that these may eat? (1) Gr loaves ) |
BBE |
Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people? |
DRC |
When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? |
Darby |
Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat? |
ESV |
(Luke 6:20) Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to (ch. 1:44) Philip, Where are we to buy bread, so that these people may eat? |
Geneva1599 |
Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate? |
GodsWord |
As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?" |
HNV |
Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buybread, that these may eat?” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus lifted up [his] eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat? |
LITV |
Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat? |
MKJV |
Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat? |
RNKJV |
When Yahushua then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
RWebster |
When Jesus then lifted up his eyes , and saw a great company come to him , he saith to Philip , Where shall we buy bread , that these may eat ? |
Rotherham |
So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto Philip?Whence are we to buy loaves, that these may eat? |
UKJV |
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
WEB |
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buybread, that these may eat?” |
Webster |
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? |
YLT |
Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' -- |
Esperanto |
Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu? |
LXX(o) |
|