Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 5Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ º´ÀÚ°¡ ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ¹°ÀÌ ¿òÁ÷ÀÏ ¶§¿¡ ³ª¸¦ ¸ø¿¡ ³Ö¾î ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î ³»°¡ °¡´Â µ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¸ÕÀú ³»·Á°¡³ªÀÌ´Ù
 KJV The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
 NIV "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
 °øµ¿¹ø¿ª º´ÀÚ´Â `¼±»ý´Ô, ±×·¸Áö¸¸ Àú¿¡°Õ ¹°ÀÌ ¿òÁ÷¿©µµ ¹°¿¡ ³Ö¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Àú È¥ÀÚ °¡´Â µ¿¾È¿¡ µý »ç¶÷ÀÌ ¸ÕÀú ¸ø¿¡ µé¾î °©´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º´ÀÚ´Â "¼±»ý´Ô, ±×·¸Áö¸¸ Àú¿¡°Ô´Â ¹°ÀÌ ¿òÁ÷¿©µµ ¹°¿¡ ³Ö¾îÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Àú È¥ÀÚ °¡´Â µ¿¾È¿¡ µý »ç¶÷ÀÌ ¸ÕÀú ¸ø¿¡ µé¾î°©´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die sieke antwoord Hom: Here, ek het niemand om my in die bad te sit as die water geroer word nie; en onderwyl ek kom, gaan 'n ander een voor my in.
 BulVeren ¬¢¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬®¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, n?r Vandet bliver opr©ªrt; men n?r jeg kommer, stiger en anden ned f©ªr mig."
 GerElb1871 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, da©¬ er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
 GerElb1905 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, da©¬ er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
 GerLut1545 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.
 GerSch Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich bef?rdert; w?hrend ich aber selbst komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ø¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥â¥á¥ë¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í¥ø ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ð¥ñ¥ï ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é.
 ACV The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me.
 AKJV The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
 ASV The sick man answered him, (1) Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (1) Or Lord )
 BBE The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
 DRC The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
 Darby The infirm man answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
 ESV The sick man answered him, Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.
 Geneva1599 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
 GodsWord The sick man answered Jesus, "Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me."
 HNV The sick man answered him, ¡°Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I¡¯m coming, anothersteps down before me.¡±
 JPS
 Jubilee2000 The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.
 LITV The infirm one answered Him, Lord, I do not have a man, that when the water is agitated he may throw me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
 MKJV The infirm man answered Him, Sir, when the water is troubled, I have no one to put me into the pool. But while I am coming, another steps down before me.
 RNKJV The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
 RWebster The impotent man answered him , Sir , I have no man , when the water is troubled , to put me into the pool : but while I am coming , another steppeth down before me .
 Rotherham The sick man answered him?Sir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
 UKJV The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
 WEB The sick man answered him, ¡°Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I¡¯m coming, anothersteps down before me.¡±
 Webster The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
 YLT The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
 Esperanto La malsanulo respondis:Sinjoro, mi ne havas iun por enjxeti min en la lageton, kiam la akvo movigxis; sed dum mi venas, alia pasxas malsupren antaux mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø