|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º´ÀÚ°¡ ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ¹°ÀÌ ¿òÁ÷ÀÏ ¶§¿¡ ³ª¸¦ ¸ø¿¡ ³Ö¾î ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î ³»°¡ °¡´Â µ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¸ÕÀú ³»·Á°¡³ªÀÌ´Ù |
KJV |
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
NIV |
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
º´ÀÚ´Â `¼±»ý´Ô, ±×·¸Áö¸¸ Àú¿¡°Õ ¹°ÀÌ ¿òÁ÷¿©µµ ¹°¿¡ ³Ö¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ Àú È¥ÀÚ °¡´Â µ¿¾È¿¡ µý »ç¶÷ÀÌ ¸ÕÀú ¸ø¿¡ µé¾î °©´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º´ÀÚ´Â "¼±»ý´Ô, ±×·¸Áö¸¸ Àú¿¡°Ô´Â ¹°ÀÌ ¿òÁ÷¿©µµ ¹°¿¡ ³Ö¾îÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ Àú È¥ÀÚ °¡´Â µ¿¾È¿¡ µý »ç¶÷ÀÌ ¸ÕÀú ¸ø¿¡ µé¾î°©´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die sieke antwoord Hom: Here, ek het niemand om my in die bad te sit as die water geroer word nie; en onderwyl ek kom, gaan 'n ander een voor my in. |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬®¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, n?r Vandet bliver opr©ªrt; men n?r jeg kommer, stiger en anden ned f©ªr mig." |
GerElb1871 |
Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, da©¬ er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. |
GerElb1905 |
Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, da©¬ er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. |
GerLut1545 |
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein. |
GerSch |
Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich bef?rdert; w?hrend ich aber selbst komme, steigt ein anderer vor mir hinab. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ø¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥â¥á¥ë¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í¥ø ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ð¥ñ¥ï ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é. |
ACV |
The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me. |
AKJV |
The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. |
ASV |
The sick man answered him, (1) Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (1) Or Lord ) |
BBE |
The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me. |
DRC |
The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. |
Darby |
The infirm man answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me. |
ESV |
The sick man answered him, Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me. |
Geneva1599 |
The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me. |
GodsWord |
The sick man answered Jesus, "Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me." |
HNV |
The sick man answered him, ¡°Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I¡¯m coming, anothersteps down before me.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me. |
LITV |
The infirm one answered Him, Lord, I do not have a man, that when the water is agitated he may throw me into the pool; but while I am coming, another goes down before me. |
MKJV |
The infirm man answered Him, Sir, when the water is troubled, I have no one to put me into the pool. But while I am coming, another steps down before me. |
RNKJV |
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
RWebster |
The impotent man answered him , Sir , I have no man , when the water is troubled , to put me into the pool : but while I am coming , another steppeth down before me . |
Rotherham |
The sick man answered him?Sir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down. |
UKJV |
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. |
WEB |
The sick man answered him, ¡°Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I¡¯m coming, anothersteps down before me.¡± |
Webster |
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
YLT |
The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.' |
Esperanto |
La malsanulo respondis:Sinjoro, mi ne havas iun por enjxeti min en la lageton, kiam la akvo movigxis; sed dum mi venas, alia pasxas malsupren antaux mi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|