¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ·Î ³ë·ÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» °ÅµÎ·¯ º¸³»¾ú³ë´Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ³ë·ÂÇÏ¿´°í ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÌ ³ë·ÂÇÑ °Í¿¡ Âü¿©ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
NIV |
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²µéÀÌ ¼ö°íÇÏ¿© ÁöÀº °î½ÄÀ» °ÅµÎ¶ó°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³Â´Ù. ¼ö°í´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ÇÏ¿´Áö¸¸ ±× ¼ö°íÀÇ ¿¸Å´Â ³ÊÈñ°¡ °ÅµÎ´Â °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²µéÀÌ ¼ö°íÇÏ¿© ÁöÀº °î½ÄÀ» °ÅµÎ¶ó°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³Â´Ù. ¼ö°í´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ÇÏ¿´Áö¸¸ ±× ¼ö°íÀÇ ¿¸Å´Â ³ÊÈñ°¡ °ÅµÎ´Â °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Ek het julle gestuur om te maai waar julle nie aan gewerk het nie. Ander het gewerk, en julle het in hulle arbeid ingegaan. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú; ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬â¬å¬Õ. |
Dan |
Jeg har udsendt eder at h©ªste det, som I ikke have arbejdet p?; andre have arbejdet, og I ere g?ede ind i deres Arbejde." |
GerElb1871 |
Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. |
GerElb1905 |
Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. |
GerLut1545 |
Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen. |
GerSch |
Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor. |
AKJV |
I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors. |
ASV |
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
BBE |
I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward. |
DRC |
I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. |
Darby |
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours. |
ESV |
I sent you to reap (Josh. 24:13) that for which you did not labor. Others have labored, ([Acts 8:5-17, 25]) and you have entered into their labor. |
Geneva1599 |
I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours. |
GodsWord |
I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work." |
HNV |
I sent you to reap that for which you haven¡¯t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours. |
LITV |
I sent you to reap what you have not labored over. Others have labored, and you have entered into their labor. |
MKJV |
I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor. |
RNKJV |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
RWebster |
I sent you to reap that on which ye bestowed no labour : other men laboured , and ye have entered into their labours . |
Rotherham |
I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered. |
UKJV |
I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours. |
WEB |
I sent you to reap that for which you haven¡¯t labored. Others have labored, and you have entered into theirlabor.¡± |
Webster |
I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors. |
YLT |
I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered. |
Esperanto |
Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron. |
LXX(o) |
|