Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚ°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¹ö·Á µÎ°í µ¿³×·Î µé¾î°¡¼­ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ
 KJV The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
 NIV Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ´Â ¹°µ¿À̸¦ ¹ö·Á µÎ°í µ¿³×¿¡ µ¹¾Æ °¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 Die vrou het toe haar waterkan laat staan en na die stad gegaan en vir die mense ges?:
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Þ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ:
 Dan Da lod Kvinden sin Vandkrukke st? og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
 GerElb1871 Das Weib nun lie©¬ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
 GerElb1905 Das Weib nun lie©¬ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
 GerLut1545 Da lie©¬, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
 GerSch Nun lie©¬ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
 UMGreek ¥Á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?
 ACV The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
 AKJV The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,
 ASV So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
 BBE Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
 DRC The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
 Darby The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
 ESV So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
 Geneva1599 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
 GodsWord Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
 HNV So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
 JPS
 Jubilee2000 The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
 LITV Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men,
 MKJV The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,
 RNKJV The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
 RWebster The woman then left her waterpot , and went into the city , and saith to the men ,
 Rotherham The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men?
 UKJV The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
 WEB So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
 Webster The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
 YLT The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
 Esperanto La virino do lasis sian akvokrucxon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø