Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼­ ¿¹¼ö²²¼­ ¿©ÀÚ¿Í ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ» ÀÌ»óÈ÷ ¿©°åÀ¸³ª ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ±×¿Í ¸»¾¸ÇϽóªÀÌ±î ¹¯´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ¶ó
 KJV And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
 NIV Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§¿¡ ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ ¿Í ¿¹¼ö²²¼­ ¿©ÀÚ¿Í À̾߱âÇϽô °ÍÀ» º¸°í ³î¶ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ûÇϼ̴ÂÁö ¶Ç ±× ¿©ÀÚ¿Í ¹«½¼ À̾߱⸦ ³ª´©¼Ì´ÂÁö ¹°¾î º¸´Â »ç¶÷Àº ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í ¿¹¼ö²²¼­ ³àÀÚ¿Í À̾߱âÇϽô °ÍÀ» º¸°í ³î¶ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­ ±× ³àÀÚ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ûÇϼ̴ÂÁö ¶Ç ±× ³àÀÚ¿Í ¹«½¼ À̾߱⸦ ³ª´©¼Ì´ÂÁö ¹°¾îº¸´Â »ç¶÷Àº ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En op die oomblik het sy dissipels gekom en hulle verwonder dat Hy met 'n vrou in gesprek was. Tog het niemand ges?: Wat verlang U nie? of: Waarom spreek U met haar?
 BulVeren ¬£ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ; ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê?, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ?
 Dan Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad s©ªger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"
 GerElb1871 Und ?ber diesem kamen seine J?nger und verwunderten sich, da©¬ er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
 GerElb1905 Und ?ber diesem kamen seine J?nger und verwunderten sich, da©¬ er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
 GerLut1545 Und ?ber dem kamen seine J?nger, und es nahm sie wunder, da©¬ er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr?
 GerSch Und w?hrenddem kamen seine J?nger und verwunderten sich, da©¬ er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥å¥é?; ¥ç ¥Ó¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?;
 ACV And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
 AKJV And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
 ASV And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
 BBE At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
 DRC And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
 Darby And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
 ESV Just then (ver. 8) his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, What do you seek? or, Why are you talking with her?
 Geneva1599 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
 GodsWord At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, "What do you want from her?" or "Why are you talking to her?"
 HNV At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, ¡°What are you looking for?¡± or, ¡°Whydo you speak with her?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And upon this came his disciples and marvelled that he talked with [that] woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
 LITV And on this, His disciples came and marveled that He was speaking with a woman. However, no one said, What do you seek? Or, Why do You speak with her?
 MKJV And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her?
 RNKJV And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
 RWebster And upon this came his disciples , and marvelled that he talked with the woman : yet no man said , What seekest thou ? or , Why talkest thou with her ?
 Rotherham And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, said?What seekest thou? or?Why talkest thou with her?
 UKJV And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
 WEB At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, ¡°What are you looking for?¡± or, ¡°Whydo you speak with her?¡±
 Webster And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
 YLT And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'
 Esperanto Kaj cxe tio venis liaj discxiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris:Kion vi volas? aux:Kial vi parolas kun sxi?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø