Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿äÇѵµ »ì·½ °¡±î¿î ¾Ö³í¿¡¼­ ¼¼·Ê¸¦ º£Çª´Ï °Å±â ¹°ÀÌ ¸¹À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼­ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ´õ¶ó
 KJV And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
 NIV Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑÆí »ì¸²¿¡¼­ °¡±î¿î ¾Ö³íÀ̶ó´Â °÷¿¡ ¹°ÀÌ ¸¹¾Æ¼­ ¿äÇÑÀº °Å±â¿¡¼­ ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¾ú´Âµ¥ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ Ã£¾Æ¿Í ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÑÆí »ì·½±Ù¹æ ¾Ö³íÀ̶ó´Â °÷¿¡ ¹°ÀÌ ¸¹¾Æ¼­ ¿äÇÑÀº °Å±â¿¡¼­ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ¾ú´Âµ¥ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ Ã£¾Æ¿Í ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 En Johannes was ook besig om te doop in Enon naby Salim, omdat daar baie water was. En die mense het daar gekom en is gedoop.
 BulVeren ¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬ß¬à¬ß, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬³¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ; ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Men ogs? Johannes d©ªbte i ¨¡non, n©¡r ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig d©ªbe.
 GerElb1871 Aber auch Johannes taufte zu Aenon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
 GerElb1905 Aber auch Johannes taufte zu ?non, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
 GerLut1545 Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und lie©¬en sich taufen.
 GerSch Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und lie©¬en sich taufen.
 UMGreek ¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ø¥í ¥å¥í ¥Á¥é¥í¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥å¥é¥ì, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï
 ACV And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed.
 AKJV And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
 ASV And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there (1) was much water there: and they came, and were baptized. (1) Gr were many waters )
 BBE Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
 DRC And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
 Darby And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to him and were baptised:
 ESV John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
 Geneva1599 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
 GodsWord John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized,
 HNV Yochanan also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were immersed.
 JPS
 Jubilee2000 And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.
 LITV And John was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized.
 MKJV And John was also baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
 RNKJV And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
 RWebster And John also was baptizing in Aenon near to Salim , because there was much water there : and they came , and were baptized .
 Rotherham And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed;?
 UKJV And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
 WEB John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
 Webster And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
 YLT and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized--
 Esperanto Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø