¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿äÇѵµ »ì·½ °¡±î¿î ¾Ö³í¿¡¼ ¼¼·Ê¸¦ º£Çª´Ï °Å±â ¹°ÀÌ ¸¹À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ´õ¶ó |
KJV |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
NIV |
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑÆí »ì¸²¿¡¼ °¡±î¿î ¾Ö³íÀ̶ó´Â °÷¿¡ ¹°ÀÌ ¸¹¾Æ¼ ¿äÇÑÀº °Å±â¿¡¼ ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¾ú´Âµ¥ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ Ã£¾Æ¿Í ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑÆí »ì·½±Ù¹æ ¾Ö³íÀ̶ó´Â °÷¿¡ ¹°ÀÌ ¸¹¾Æ¼ ¿äÇÑÀº °Å±â¿¡¼ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ¾ú´Âµ¥ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ Ã£¾Æ¿Í ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Johannes was ook besig om te doop in Enon naby Salim, omdat daar baie water was. En die mense het daar gekom en is gedoop. |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬ß¬à¬ß, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬³¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ; ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men ogs? Johannes d©ªbte i ¨¡non, n©¡r ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig d©ªbe. |
GerElb1871 |
Aber auch Johannes taufte zu Aenon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft. |
GerElb1905 |
Aber auch Johannes taufte zu ?non, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft. |
GerLut1545 |
Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und lie©¬en sich taufen. |
GerSch |
Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und lie©¬en sich taufen. |
UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ø¥í ¥å¥í ¥Á¥é¥í¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥å¥é¥ì, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï |
ACV |
And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed. |
AKJV |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
ASV |
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there (1) was much water there: and they came, and were baptized. (1) Gr were many waters ) |
BBE |
Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism. |
DRC |
And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized. |
Darby |
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to him and were baptised: |
ESV |
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized |
Geneva1599 |
And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
GodsWord |
John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized, |
HNV |
Yochanan also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were immersed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized. |
LITV |
And John was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized. |
MKJV |
And John was also baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized. |
RNKJV |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
RWebster |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim , because there was much water there : and they came , and were baptized . |
Rotherham |
And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed;? |
UKJV |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
WEB |
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized. |
Webster |
And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
YLT |
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized-- |
Esperanto |
Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj. |
LXX(o) |
|