Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµé°ú À¯´ë ¶¥À¸·Î °¡¼­ °Å±â ÇÔ²² À¯ÇÏ½Ã¸ç ¼¼·Ê¸¦ º£Çª½Ã´õ¶ó
 KJV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
 NIV After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
 °øµ¿¹ø¿ª [¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÇ ¸¶Áö¸· Áõ¾ð] ±× µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯´Ù Áö¹æÀ¸·Î °¡¼Å¼­ ±× °÷¿¡ ¸Ó¹«¸£½Ã¸é¼­ ¼¼·Ê¸¦ º£Çª¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÈÄ ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯´ëÁö¹æÀ¸·Î °¡¼­ ±×°÷¿¡ ¸Ó¹«¸£¸é¼­ ¼¼·Ê¸¦ Á̴ּÙ.
 Afr1953 Hierna het Jesus en sy dissipels na die land van Judiagegaan, en Hy het daar met hulle vertoef en gedoop.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ó ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Jud©¡as Land, og han opholdt sig der med dem og d©ªbte.
 GerElb1871 Nach diesem kam Jesus und seine J?nger in das Land Jud?a, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
 GerElb1905 Nach diesem kam Jesus und seine J?nger in das Land Jud?a, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
 GerLut1545 Danach kam Jesus und seine J?nger in das j?dische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
 GerSch Darnach kam Jesus mit seinen J?ngern in das Land Jud?a, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥å¥í.
 ACV After these things Jesus and his disciples came into the Jewish land. And he remained there with them and immersed.
 AKJV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
 ASV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
 BBE After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
 DRC After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
 Darby After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
 ESV John the Baptist Exalts ChristAfter this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and (ver. 26; ch. 4:1, 2) was baptizing.
 Geneva1599 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
 GodsWord Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.
 HNV After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and immersed.
 JPS
 Jubilee2000 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.
 LITV After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He continued there with them and baptized.
 MKJV After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He stayed there with them and baptized.
 RNKJV After these things came Yahushua and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
 RWebster After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea ; and there he tarried with them , and baptized .
 Rotherham After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
 UKJV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
 WEB After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
 Webster After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
 YLT After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
 Esperanto Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø