¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ À̸§À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¹ú½á ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀº °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
NIV |
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÁËÀÎÀ¸·Î ÆÇ°á¹ÞÁö ¾ÊÀ¸³ª ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÀÌ¹Ì ÁËÀÎÀ¸·Î ÆÇ°áÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÁËÀÎÀ¸·Î ÆÇ°á¹ÞÁö ¾ÊÀ¸³ª ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÀÌ¹Ì ÁËÀÎÀ¸·Î ÆÇ°áÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×°ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat in Hom glo, word nie veroordeel nie; maar hy wat nie glo nie, is alreeds veroordeel omdat hy nie geglo het in die Naam van die eniggebore Seun van God nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ, ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß. |
Dan |
Den, som tror p? ham, d©ªmmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede d©ªmt, fordi han ikke har troet p? Guds enb?rne S©ªns Navn. |
GerElb1871 |
Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. |
GerElb1905 |
Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. |
GerLut1545 |
Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. |
GerSch |
Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ê¥å¥ê¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. |
AKJV |
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. |
ASV |
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. |
BBE |
The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God. |
DRC |
He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. |
Darby |
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. |
ESV |
(ch. 5:24; [Mark 16:16]) Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not (See 1 John 5:13) believed in the name of the only Son of God. |
Geneva1599 |
Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God. |
GodsWord |
Those who believe in him won't be condemned. But those who don't believe are already condemned because they don't believe in God's only Son. |
HNV |
He who believes in him is not judged. He who doesn¡¯t believe has been judged already, because he has not believed in the name ofthe one and only Son of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. |
LITV |
The one believing into Him is not condemned; but the one not believing has already been condemned, for he has not believed into the name of the only begotten Son of God. |
MKJV |
He who believes on Him is not condemned, but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. |
RNKJV |
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of ????. |
RWebster |
He that believeth on him is not condemned : but he that believeth not is condemned already , because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God . |
Rotherham |
He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged,?because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God. |
UKJV |
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. |
WEB |
He who believes in him is not judged. He who doesn¡¯t believe has been judged already, because he has not believed in the name ofthe one and only Son of God. |
Webster |
He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God. |
YLT |
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
Esperanto |
Kiu fidas al li, tiu ne estas jugxata; sed la nekredanto jam estas jugxita, cxar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio. |
LXX(o) |
|