Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ À̸§À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¹ú½á ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀº °ÍÀ̴϶ó
 KJV He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
 NIV Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÁËÀÎÀ¸·Î ÆÇ°á¹ÞÁö ¾ÊÀ¸³ª ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÀÌ¹Ì ÁËÀÎÀ¸·Î ÆÇ°áÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÁËÀÎÀ¸·Î ÆÇ°á¹ÞÁö ¾ÊÀ¸³ª ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÀÌ¹Ì ÁËÀÎÀ¸·Î ÆÇ°áÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×°ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Hy wat in Hom glo, word nie veroordeel nie; maar hy wat nie glo nie, is alreeds veroordeel omdat hy nie geglo het in die Naam van die eniggebore Seun van God nie.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ, ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß.
 Dan Den, som tror p? ham, d©ªmmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede d©ªmt, fordi han ikke har troet p? Guds enb?rne S©ªns Navn.
 GerElb1871 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
 GerElb1905 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
 GerLut1545 Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.
 GerSch Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ê¥å¥ê¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
 AKJV He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
 ASV He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
 BBE The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
 DRC He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
 Darby He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
 ESV (ch. 5:24; [Mark 16:16]) Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not (See 1 John 5:13) believed in the name of the only Son of God.
 Geneva1599 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.
 GodsWord Those who believe in him won't be condemned. But those who don't believe are already condemned because they don't believe in God's only Son.
 HNV He who believes in him is not judged. He who doesn¡¯t believe has been judged already, because he has not believed in the name ofthe one and only Son of God.
 JPS
 Jubilee2000 He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
 LITV The one believing into Him is not condemned; but the one not believing has already been condemned, for he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
 MKJV He who believes on Him is not condemned, but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.
 RNKJV He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of ????.
 RWebster He that believeth on him is not condemned : but he that believeth not is condemned already , because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God .
 Rotherham He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged,?because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God.
 UKJV He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
 WEB He who believes in him is not judged. He who doesn¡¯t believe has been judged already, because he has not believed in the name ofthe one and only Son of God.
 Webster He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.
 YLT he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
 Esperanto Kiu fidas al li, tiu ne estas jugxata; sed la nekredanto jam estas jugxita, cxar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø