¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¼¼»óÀ» ÀÌó·³ »ç¶ûÇÏ»ç µ¶»ýÀÚ¸¦ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Ê°í ¿µ»ýÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
NIV |
"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀº ÀÌ ¼¼»óÀ» ±ØÁøÈ÷ »ç¶ûÇϼż ¿Ü¾ÆµéÀ» º¸³» ÁÖ½Ã¾î ±×¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Ê°í ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾ò°Ô ÇÏ¿© Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀº ÀÌ ¼¼»óÀ» ±ØÁøÈ÷ »ç¶ûÇϼż ¿Ü¾ÆµéÀ» º¸³»Áֽÿ© ±×¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Ê°í ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾ò°Ô ÇÏ¿© Á̴ּÙ. |
Afr1953 |
Want so lief het God die w?reld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan h?. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬³¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä. |
Dan |
Thi s?ledes elskede Gud Verden, at han gav sin S©ªn den enb?rne, for at hver den, som tror p? ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. |
GerElb1871 |
Denn also hat Gott die Welt geliebt, da©¬ er seinen eingeborenen Sohn gab, auf da©¬ jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. |
GerElb1905 |
Denn also hat Gott die Welt geliebt, da©¬ er seinen eingeborenen Sohn gab, auf da©¬ jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. |
GerLut1545 |
Also hat Gott die Welt geliebet, da©¬ er seinen eingeborenen Sohn gab, auf da©¬ alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. |
GerSch |
Denn Gott hat die Welt so geliebt, da©¬ er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥å¥ö¥ç ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í. |
ACV |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life. |
AKJV |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. |
ASV |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. |
BBE |
For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. |
DRC |
For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. |
Darby |
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. |
ESV |
For God So Loved the WorldFor (Rom. 5:8; Eph. 2:4; 2 Thess. 2:16; 1 John 3:1; 4:9, 10) God so loved (See ch. 1:29) the world, (Or For this is how God loved the world) (Rom. 8:32) that he gave his only Son, that whoever believes in him should not (ch. 10:28) perish but have eternal life. |
Geneva1599 |
For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. |
GodsWord |
God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life. |
HNV |
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternallife. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life. |
LITV |
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life. |
MKJV |
For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. |
RNKJV |
For ???? so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
RWebster |
For God so loved the world , that he gave his only begotten Son , that whoever believeth in him should not perish , but have everlasting life . |
Rotherham |
For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,?that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age-abiding. |
UKJV |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. |
WEB |
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternallife. |
Webster |
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life. |
YLT |
for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. |
Esperanto |
CXar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke cxiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. |
LXX(o) |
|