Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 2Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ´©±¸ÀÇ Áõ¾ðµµ ¹ÞÀ¸½Ç Çʿ䰡 ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Ä£È÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Æ¼ÌÀ½À̴϶ó
 KJV And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
 NIV He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©±¸¿¡ ´ëÇØ¼­µµ »ç¶÷ÀÇ ¸»Àº µé¾î º¸½Ç Çʿ䰡 ¾øÀ¸¼Ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó±îÁö ²ç¶Õ¾î º¸½Ã´Â ºÐÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´©±¸¿¡ ´ëÇØ¼­µµ »ç¶÷ÀÇ ¸»À» µé¾îº¸½Ç Çʿ䰡 ¾ø¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¼Ó±îÁö ²ç¶Õ¾î º¸½Ã´Â ºÐÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 en omdat Hy nie nodig gehad het dat iemand van die mens sou getuig nie; want Hy self het geweet wat in die mens is.
 BulVeren ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan og fordi han ikke havde n©ªdig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
 GerElb1871 und nicht bedurfte, da©¬ jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wu©¬te, was in dem Menschen war.
 GerElb1905 und nicht bedurfte, da©¬ jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wu©¬te, was in dem Menschen war.
 GerLut1545 und bedurfte nicht, da©¬ jemand Zeugnis g?be von einem Menschen; denn er wu©¬te wohl, was im Menschen war.
 GerSch und weil er nicht bedurfte, da©¬ jemand ?ber einen Menschen Zeugnis g?be; denn er wu©¬te selbst, was im Menschen war.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å ¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô.
 ACV and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
 AKJV And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
 ASV and because he needed not that any one should bear witness concerning (1) man; for he himself knew what was in man. (1) Or a man; for...the man )
 BBE He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
 DRC And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
 Darby and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
 ESV and needed no one to bear witness about man, for ([See ver. 24 above]) he himself knew what was in man.
 Geneva1599 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
 GodsWord and didn't need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like.
 HNV and because he didn¡¯t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
 JPS
 Jubilee2000 and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.:
 LITV and because He had no need that anyone should witness concerning man, for He knew what was in man.
 MKJV and did not need that anyone should testify of man. For He knew what was in man.
 RNKJV And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
 RWebster And needed not that any should testify concerning man : for he knew what was in man .
 Rotherham and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
 UKJV And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
 WEB and because he didn¡¯t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
 Webster And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
 YLT and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
 Esperanto kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, cxar li mem sciis, kio estas en la homo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø