¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 50Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡¿¡¼ º¸¾Ò´Ù ÇϹǷΠ¹Ï´À³Ä À̺¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸¸®¶ó |
KJV |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
NIV |
Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `³×°¡ ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù°í ÇØ¼ ³ª¸¦ ¹Ï´À³Ä ? ¾ÕÀ¸·Î´Â ±×º¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù' ÇϽðí |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "³×°¡ ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù°í ÇØ¼ ³ª¸¦ ¹Ï´À³Ä? ¾ÕÀ¸·Î´Â ±×º¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."ÇϽðí |
Afr1953 |
Nat?nael antwoord en s? vir Hom: Rabbi, U is die Seun van God, U is die Koning van Israel! |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê? ¬±¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê. |
Dan |
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg s? dig under Figentr©¡et? Du skal se st©ªrre Ting end disse." |
GerElb1871 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Gr?©¬eres als dieses sehen. |
GerElb1905 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Gr?©¬eres als dieses sehen. |
GerLut1545 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, da©¬ ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Gr?©¬eres denn das sehen. |
GerSch |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, da©¬ ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Gr?©¬eres sehen als das! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ò¥å ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ê¥ç?, ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é?; ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é. |
ACV |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things. |
AKJV |
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. |
ASV |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
BBE |
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these. |
DRC |
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. |
Darby |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. |
ESV |
Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these. |
Geneva1599 |
Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these. |
GodsWord |
Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that." |
HNV |
Yeshua answered him, ¡°Because I told you, ¡®I saw you underneath the fig tree,¡¯ do you believe? You will see greater things thanthese!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
LITV |
Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these. |
MKJV |
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. |
RNKJV |
Yahushua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
RWebster |
Jesus answered and said to him , Because I said to thee , I saw thee under the fig tree , dost thou believe ? thou shalt see greater things than these . |
Rotherham |
Jesus answered, and said unto him?Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see! |
UKJV |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. |
WEB |
Jesus answered him, ¡°Because I told you, ¡®I saw you underneath the fig tree,¡¯ do you believe? You will see greater things thanthese!¡± |
Webster |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. |
YLT |
Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;' |
Esperanto |
Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio. |
LXX(o) |
|