Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 50Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹«È­°ú³ª¹« ¾Æ·¡¿¡¼­ º¸¾Ò´Ù ÇϹǷΠ¹Ï´À³Ä À̺¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸¸®¶ó
 KJV Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 NIV Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `³×°¡ ¹«È­°ú³ª¹« ¾Æ·¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù°í ÇØ¼­ ³ª¸¦ ¹Ï´À³Ä ? ¾ÕÀ¸·Î´Â ±×º¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù' ÇϽðí
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³×°¡ ¹«È­°ú³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù°í ÇØ¼­ ³ª¸¦ ¹Ï´À³Ä? ¾ÕÀ¸·Î´Â ±×º¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."ÇϽðí
 Afr1953 Nat?nael antwoord en s? vir Hom: Rabbi, U is die Seun van God, U is die Koning van Israel!
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê? ¬±¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê.
 Dan Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg s? dig under Figentr©¡et? Du skal se st©ªrre Ting end disse."
 GerElb1871 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Gr?©¬eres als dieses sehen.
 GerElb1905 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Gr?©¬eres als dieses sehen.
 GerLut1545 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, da©¬ ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Gr?©¬eres denn das sehen.
 GerSch Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, da©¬ ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Gr?©¬eres sehen als das!
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ò¥å ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ê¥ç?, ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é?; ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é.
 ACV Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
 AKJV Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
 ASV Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 BBE In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
 DRC Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
 Darby Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 ESV Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.
 Geneva1599 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
 GodsWord Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
 HNV Yeshua answered him, ¡°Because I told you, ¡®I saw you underneath the fig tree,¡¯ do you believe? You will see greater things thanthese!¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 LITV Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.
 MKJV Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.
 RNKJV Yahushua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 RWebster Jesus answered and said to him , Because I said to thee , I saw thee under the fig tree , dost thou believe ? thou shalt see greater things than these .
 Rotherham Jesus answered, and said unto him?Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
 UKJV Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
 WEB Jesus answered him, ¡°Because I told you, ¡®I saw you underneath the fig tree,¡¯ do you believe? You will see greater things thanthese!¡±
 Webster Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
 YLT Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
 Esperanto Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø