Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 49Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö¸¦ ¾Æ´Â ÀÚµé°ú °¥¸±¸®·ÎºÎÅÍ µû¶ó¿Â ¿©Àڵ鵵 ´Ù ¸Ö¸® ¼­¼­ ÀÌ ÀÏÀ» º¸´Ï¶ó
 KJV And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
 NIV But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼öÀÇ Ä£Áöµé°ú °¥¸±·¡¾Æ¿¡¼­ºÎÅÍ ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó ´Ù´Ï´ø ¿©Àڵ鵵 ¸ðµÎ ¸Ö¸® ¼­¼­ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÁöÄÑ º¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼öÀÇ Ä£±¸µé°ú °¥¸±¸®¿¡¼­ºÎÅÍ ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó´Ù´Ï´ø ³àÀڵ鵵 ¸ðµÎ ¸Ö¸®¿¡¼­ À̸ðµç ÀÏÀ» ÁöÄѺ¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En al sy bekendes het ver weg gestaan; ook die vroue wat Hom van Galil?a gevolg het, het hierdie dinge gesien.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Men alle hans Kyndinge stode langt borte, liges? de Kvinder, som fulgte med ham fra Galil©¡a, og s? dette.
 GerElb1871 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galil?a nachgefolgt waren, und sahen dies.
 GerElb1905 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galil?a nachgefolgt waren, und sahen dies.
 GerLut1545 Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galil?a waren nachgefolget, und sahen das alles.
 GerSch Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galil?a her nachgefolgt waren, und sahen dies.
 UMGreek ¥É¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ô¥í¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
 AKJV And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
 ASV And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
 BBE And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
 DRC And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
 Darby And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
 ESV And all (Ps. 88:8) his acquaintances and (ver. 55; John 19:25; See ch. 8:2) the women who had followed him from Galilee (Ps. 38:11) stood at a distance watching these things.
 Geneva1599 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
 GodsWord All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
 HNV All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
 JPS
 Jubilee2000 And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
 LITV And all those known to Him stood at a distance, and the women, those who accompanied Him from Galilee, were seeing these things.
 MKJV And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things.
 RNKJV And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
 RWebster And all his acquaintance , and the women that followed him from Galilee , stood afar off , beholding these things .
 Rotherham But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,?beholding these things.
 UKJV And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.
 WEB All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
 Webster And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
 YLT and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
 Esperanto Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø