성경장절 |
누가복음 22장 67절 |
개역개정 |
이르되 네가 그리스도이거든 우리에게 말하라 대답하시되 내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 |
KJV |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
NIV |
"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
공동번역 |
심문을 시작하였다. `자, 말해 보아라. 그대가 그리스도인가 ?' 예수께서는 `내가 그렇다고 말하여도 너희는 믿지 않을 것이며 |
북한성경 |
심문을 시작하였다. "자, 말해보라. 그대가 그리스도인가,"라고 물었다. 예수께서는 "내가 그렇다고 말하여도 너희는 믿지 않을 것이며 |
Afr1953 |
en ges?: As U die Christus is, s? vir ons. En Hy antwoord hulle: As Ek vir u s?, sal u tog nie glo nie. |
BulVeren |
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате; |
Dan |
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke. |
GerElb1871 |
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so w?rdet ihr nicht glauben; |
GerElb1905 |
Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so w?rdet ihr nicht glauben; |
GerLut1545 |
und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht; |
GerSch |
und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so w?rdet ihr es nicht glauben; |
UMGreek |
Συ εισαι ο Χριστο?; ειπε προ? ημα? ειπε δε προ? αυτου?. Εαν σα? ειπω, δεν θελετε πιστευσει, |
ACV |
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe, |
AKJV |
Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: |
ASV |
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
BBE |
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; |
DRC |
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
Darby |
If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; |
ESV |
(John 10:24, 25) If you are (See Matt. 1:17) the Christ, tell us. But he said to them, If I tell you, you will not believe, |
Geneva1599 |
Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it. |
GodsWord |
"Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won't believe me. |
HNV |
“If you are the Messiah, tell us.” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe; |
LITV |
If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe. |
MKJV |
Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe. |
RNKJV |
Art thou the Messiah? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
RWebster |
Art thou the Christ ? tell us . And he said to them , If I tell you , ye will not believe : |
Rotherham |
But he said unto them?If I should tell, you, in nowise would ye believe, |
UKJV |
Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe: |
WEB |
“If you are the Christ, tell us.” |
Webster |
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. |
YLT |
saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; |
Esperanto |
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos; |
LXX(o) |
|