Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 52Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±× ÀâÀ¸·¯ ¿Â ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¼ºÀüÀÇ °æºñ´ëÀåµé°ú Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °­µµ¸¦ Àâ´Â °Í °°ÀÌ °Ë°ú ¸ùÄ¡¸¦ °¡Áö°í ³ª¿Ô´À³Ä
 KJV Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
 NIV Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ÀâÀ¸·¯ ¿Â ´ë»çÁ¦µé°ú ¼ºÀü ¼öÀ§´ëÀåµé°ú ¿ø·ÎµéÀ» ÇâÇÏ¿© `Ä®°ú ¸ùµÕÀ̸¦ µé°í ³ª¸¦ ÀâÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ³»°¡ °­µµ¶õ ¸»ÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ÀâÀ¸·¯ ¿Â ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¼ºÀü ¼öÀ§´ëÀåµé, ¿ø·ÎµéÀ» ÇâÇÏ¿© "Ä®°ú ¸ùµÕÀ̸¦ µé°í ³ª¸¦ ÀâÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ³»°¡ °­µµ¶õ ¸»À̳Ä
 Afr1953 Toe s? Jesus vir die owerpriesters en hoofde van die tempel en ouderlinge wat teen Hom gekom het: Het julle uitgetrek soos teen 'n rower met swaarde en stokke?
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü ¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ú?
 Dan Men Jesus sagde til Ypperstepr©¡sterne og H©ªvedsm©¡ndene for Helligdommen og de ©¡ldste, som vare komne til ham: "I ere g?ede ud som imod en R©ªver med Sv©¡rd og Knipler.
 GerElb1871 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels (die Geb?ude) und ?ltesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen R?uber, mit Schwertern und St?cken?
 GerElb1905 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels (die Geb?ude) und ?ltesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen R?uber, mit Schwertern und St?cken?
 GerLut1545 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den ?ltesten, die ?ber ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem M?rder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
 GerSch Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den ?ltesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen R?uber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit St?cken!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?. ¥Ø? ¥å¥ð¥é ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ë¥ø¥í;
 ACV And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
 AKJV Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?
 ASV And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
 BBE And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
 DRC And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
 Darby And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
 ESV Then Jesus said to the chief priests and (See ver. 4) officers of the temple and elders, who had come out against him, Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
 Geneva1599 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
 GodsWord Then Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?
 HNV Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, ¡°Have you come out as against arobber, with swords and clubs?
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?
 LITV And Jesus said to those coming upon Him, chief priests, and commanders of the temple, and elders, Have you come out with swords and clubs as against a robber?
 MKJV And Jesus said to the chief priests and commanders of the temple, and the elders, who had come to Him, Have you come out as against a robber, with swords and staves?
 RNKJV Then Yahushua said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
 RWebster Then Jesus said to the chief priests , and captains of the temple , and the elders , who had come to him , Are ye come out , as against a thief , with swords and staffs ?
 Rotherham And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him?As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
 UKJV Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
 WEB Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, ¡°Have you come out asagainst a robber, with swords and clubs?
 Webster Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
 YLT And Jesus said to those having come upon him--chief priests, and magistrates of the temple, and elders--`As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
 Esperanto Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø