Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ Èû¾²°í ¾Ö½á ´õ¿í °£ÀýÈ÷ ±âµµÇÏ½Ã´Ï ¶¡ÀÌ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁö´Â Ç͹æ¿ï °°ÀÌ µÇ´õ¶ó
 KJV And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
 NIV And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª ¤§) (¾øÀ½) (¤§. ¾î¶² »çº»¿¡´Â 44Àý¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù. 44:¿¹¼ö²²¼­´Â ¸¶À½ÀÇ °íÅë°ú ½Î¿ì¸é¼­µµ ±ÁÈ÷Áö ¾Ê°í ´õ¿í ¿­·ÄÇÏ°Ô ±âµµÇϼ̴Ù. ±×·¯´Â µ¿¾È Ç͹æ¿ï °°Àº ¶¡ÀÌ ¶Ò¶Ò ¶¥¿¡ ¶³¾îÁ³´Ù)
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¸¶À½ÀÇ °íÅë°ú ½Î¿ì¸é¼­ ´õ¿í ¿­·ÄÇÏ°Ô ±âµµÇÏ½Ã´Ï Çǹæ¿ï °°Àº ¶¡ÀÌ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁ³´Ù.
 Afr1953 En toe Hy in 'n sware stryd kom, het Hy met groter inspanning gebid, en sy sweet het geword soos bloeddruppels wat op die grond val.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ò¬à¬â¬Ò¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à-¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬á¬à¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬á¬Ü¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬á¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og da han var i D©ªdsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdr?ber, der faldt ned p? Jorden.
 GerElb1871 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schwei©¬ wie gro©¬e Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
 GerElb1905 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schwei©¬ wie gro©¬e Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
 GerLut1545 Und es kam, da©¬ er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schwei©¬ wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
 GerSch Und er geriet in Todesangst und betete inbr?nstiger; und sein Schwei©¬ wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥å¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥ì¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥å ¥ï ¥é¥ä¥ñ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥è¥ñ¥ï¥ì¥â¥ï¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
 AKJV And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
 ASV And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
 BBE And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
 DRC And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
 Darby And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
 ESV And ([See ver. 42 above]) being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground. (Some manuscripts omit verses 43 and 44)
 Geneva1599 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
 GodsWord So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground.
 HNV Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
 JPS
 Jubilee2000 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
 LITV And being in an agony, He prayed more intently. And His sweat became as drops of blood falling down onto the earth.
 MKJV And being in an agony He prayed more earnestly. And His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
 RNKJV And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
 RWebster And being in an agony he prayed more earnestly : and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground .
 Rotherham and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.
 UKJV And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
 WEB Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
 Webster And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
 YLT and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
 Esperanto Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø