Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ̰ŵç ÀÌ ÀÜÀ» ³»°Ô¼­ ¿Å±â½Ã¿É¼Ò¼­ ±×·¯³ª ³» ¿ø´ë·Î ¸¶½Ã¿É°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ø´ë·Î µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇϽôÏ
 KJV Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
 NIV "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
 °øµ¿¹ø¿ª `¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¿¡ ¾î±ß³ª´Â ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó¸é ÀÌ ÀÜÀ» Àú¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª Á¦ ¶æ´ë·Î ÇÏÁö ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϽʽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ "¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¿¡ ¾î±ß³ª´Â ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó¸é ÀÌ ÀÜÀ» Àú¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ¾îÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏÁö ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϽʽÿÀ."
 Afr1953 en ges?: Vader, as U tog maar hierdie beker van My wil wegneem! Laat nogtans nie my wil nie, maar u wil geskied!
 BulVeren ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬®¬Ö ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan "Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
 GerElb1871 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
 GerElb1905 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
 GerLut1545 und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
 GerSch und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ï¥í ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç.
 ACV saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
 AKJV Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
 ASV saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
 BBE Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
 DRC Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
 Darby saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: --but then, not my will, but thine be done.
 ESV saying, (Heb. 5:7) Father, if you are willing, remove (See Matt. 20:22) this cup from me. (See Matt. 6:10) Nevertheless, not my will, but yours, be done.
 Geneva1599 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
 GodsWord "Father, if it is your will, take this cup [of suffering] away from me. However, your will must be done, not mine."
 HNV saying, ¡°Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.¡±
 JPS
 Jubilee2000 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
 LITV saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will .
 MKJV saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.
 RNKJV Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
 RWebster Saying , Father , if thou art willing , remove this cup from me : nevertheless not my will , but thine , be done . {willing, remove: Gr. willing to remove}
 Rotherham saying?Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
 UKJV Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
 WEB saying, ¡°Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.¡±
 Webster Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
 YLT saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me--;but, not my will, but Thine be done.' --
 Esperanto dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø