|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 22Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ̰ŵç ÀÌ ÀÜÀ» ³»°Ô¼ ¿Å±â½Ã¿É¼Ò¼ ±×·¯³ª ³» ¿ø´ë·Î ¸¶½Ã¿É°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ø´ë·Î µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
NIV |
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¿¡ ¾î±ß³ª´Â ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó¸é ÀÌ ÀÜÀ» Àú¿¡°Ô¼ °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª Á¦ ¶æ´ë·Î ÇÏÁö ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¿¡ ¾î±ß³ª´Â ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó¸é ÀÌ ÀÜÀ» Àú¿¡°Ô¼ °ÅµÎ¾îÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏÁö ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϽʽÿÀ." |
Afr1953 |
en ges?: Vader, as U tog maar hierdie beker van My wil wegneem! Laat nogtans nie my wil nie, maar u wil geskied! |
BulVeren |
¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬®¬Ö ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!" |
GerElb1871 |
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! |
GerElb1905 |
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! |
GerLut1545 |
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe. |
GerSch |
und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ï¥í ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç. |
ACV |
saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done. |
AKJV |
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. |
ASV |
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
BBE |
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. |
DRC |
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
Darby |
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: --but then, not my will, but thine be done. |
ESV |
saying, (Heb. 5:7) Father, if you are willing, remove (See Matt. 20:22) this cup from me. (See Matt. 6:10) Nevertheless, not my will, but yours, be done. |
Geneva1599 |
Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done. |
GodsWord |
"Father, if it is your will, take this cup [of suffering] away from me. However, your will must be done, not mine." |
HNV |
saying, ¡°Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done. |
LITV |
saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will . |
MKJV |
saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done. |
RNKJV |
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
RWebster |
Saying , Father , if thou art willing , remove this cup from me : nevertheless not my will , but thine , be done . {willing, remove: Gr. willing to remove} |
Rotherham |
saying?Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished. |
UKJV |
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. |
WEB |
saying, ¡°Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.¡± |
Webster |
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. |
YLT |
saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me--;but, not my will, but Thine be done.' -- |
Esperanto |
dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|