¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 22Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àú³á ¸ÔÀº ÈÄ¿¡ Àܵµ ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ÀÌ ÀÜÀº ³» ÇÇ·Î ¼¼¿ì´Â »õ ¾ð¾àÀÌ´Ï °ð ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© º×´Â °ÍÀ̶ó |
KJV |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
NIV |
In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À½½ÄÀ» ³ª´« µÚ¿¡ ¶Ç ±×¿Í °°ÀÌ ÀÜÀ» µé¾î `À̰ÍÀº ³» ÇÇ·Î ¸Î´Â »õ·Î¿î °è¾àÀÇ ÀÜÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÇǸ¦ È긮´Â °ÍÀÌ´Ù' Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À½½ÄÀ» ³ª´« ÈÄ¿¡ ¶Ç ±×¿Í °°ÀÌ ÀÜÀ» µé¾î "À̰ÍÀº ³ªÀÇ ÇÇ·Î ¸Î´Â »õ·Î¿î °è¾àÀÇ ÀÜÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÇǸ¦ È긮´Â °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ÇϽÿ´´Ù. |
Afr1953 |
Net so neem Hy ook die beker n? die maaltyd en s?: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed wat vir julle uitgestort word. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬Ó ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Liges? tog han ogs? Kalken efter Aftensm?ltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder. |
GerElb1871 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das f?r euch vergossen wird. |
GerElb1905 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das f?r euch vergossen wird. |
GerLut1545 |
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das f?r euch vergossen wird. |
GerSch |
ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das f?r euch vergossen wird. |
UMGreek |
¥Ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ç¥ò¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥é¥í¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥ö¥ô¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í. |
ACV |
Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you. |
AKJV |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
ASV |
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. |
BBE |
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. |
DRC |
In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
Darby |
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
ESV |
And likewise the cup after they had eaten, saying, ([See ver. 19 above]) This cup that is poured out for you is (See 2 Cor. 3:6) the new (Ex. 24:8; [Zech. 9:11; Heb. 13:20]) covenant in my blood. (Some manuscripts omit, in whole or in part, verses 19b-20 (which is given?.?.?. in my blood)) |
Geneva1599 |
Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you. |
GodsWord |
When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood." |
HNV |
Likewise, he took the cup after supper, saying, ¡°This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Likewise also [he took and gave them] the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
LITV |
And in the same way the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you. |
MKJV |
In the same way also the cup, after having dined, saying, This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you. |
RNKJV |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
RWebster |
Likewise also the cup after supper , saying , This cup is the new testament in my blood , which is shed for you . |
Rotherham |
And?the cup, in like manner, after the taking of supper, saying?This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out. |
UKJV |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
WEB |
Likewise, he took the cup after supper, saying, ¡°This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
Webster |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you. |
YLT |
In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth. |
Esperanto |
Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi. |
LXX(o) |
|